Imagen superior: Evelina Ángela “El lado luminoso del planeta se mueve hacia la oscuridad y las ciudades se duermen, cada una a su hora, y para mí, ahora como entonces, es demasiado. Hay demasiado mundo”, escribió Czesław Miłosz en
Los Cuadernos Separados. Mientras damos la bienvenida al nuevo año con un incierto cambio de página, la rendición de Miłosz a la abrumadora inundación de la inmensidad cósmica del mundo se siente adecuada, incluso consoladora, para nuestro tiempo. En Europa del Este, los futuros políticos, ambientales y sociales aparecenoscuro; su literatura, sin embargo, permanece comprometida, inestable, iluminadora y resistente a las fuerzas que amenazan con la erosión de la complejidad y el matiz. El mundo es demasiado, pero Miłosz no llama a la resignación, dice que debemos ir hacia él..¿Dónde mejor que las páginas nuevas de los mejores libros nuevos de este año para reflexionar sobre estas preguntas? En 2022, hay obras antiguas recién traducidas en forma de la epopeya soviética de Konstantin PaustovskyLa historia de una vidayNuevo casco, y un inventivo ciclo de poemas del primer escritor abiertamente gay de Rusia, Mikhail Kuzmin. Al otro lado del Cáucaso, la poeta georgiana Diana Anphimiadi Por qué ya no escribo poemasextiende los límites de la forma, mientras Yelena Moskovich experimenta con la novela en
La historia de una vida
Me gustaría decir lo siento, pero no hay nadie a quien decir lo siento por Mikołaj Grynberg traducido por Sean Gasper ByeConsta de 31 viñetas cortas en primera persona
golpes de suerte por Yevgenia Belorusets traducido por Eugene OstashevskyLa guerra es una narrativa frecuentemente monopolizada por los hombres, pero son las mujeres de la colección de historias de Yevgenia Belorusets
Una puerta detrás de una puerta por Yelena MoskovichAl igual que con sus novelas anteriores, VirtuosoyLas Natasha, último trabajo de Yelena Moskovich Una puerta detrás de una puertaexplora el exilio, los legados del pasado y los hogares que creamos para nosotros mismos: en lugares, en personas y en lenguaje. El escenario es Milwaukee, Wisconsin, y en su forma típicamente lynchiana, Moskovich une tropos familiares de ficción de suspenso enuna historia humana pura. Formalmente, es su obra más experimental, escrita en párrafos breves y entrecortados que sugieren una desarticulación, una fragmentación. Es una estructura que concuerda con la forma en que Moskovich concibe la idea de hogar, un lugar al que se ha referido.como un "bolsillo con un agujero”. Moskovich quizás no tiene rival en su interacción entre la forma y el tema, experimentando con cómo los dos pueden entretejerse, fusionarse y, a menudo, confundirse extáticamente. Lea nuestra entrevista con ella sobre esta novela
Llegada por Nataliya Deleva¿Cómo dar forma a lo informe del trauma? La autora búlgara Nataliya Deleva aborda esta cuestión en su novelaLlegada, que sigue su trabajo de 2017Cuatro Minutos — nombrada Mejor Primera Novela de Bulgaria en los Premios Literarios Peroto 2018.
Imágenes vivas por Polina Barskova traducido del ruso por Catherine Ciepiela Polina Barskova es una autora, poeta, académica y destacada académica rusa sobre el asedio de Leningrado. Imágenes vivas – una historia que cambia el género con memorias, crítica de arte y la historia de dos amantes atrapados en el Hermitage durante el bloqueo – fusiona material de archivo con prosa experimental y ganó el premio literario independiente más antiguo de Rusia, el Premio Andrei Bely, en 2015El autor de 12 colecciones de poemas y dos obras en prosa, editado por Barskova Escrito en la oscuridad: cinco poetas en el sitio de Leningrado Ugly Duckling Presse, 2016, una antología restitutiva de cinco autores cuya poesía de asedio fue reprimida durante mucho tiempo por las autoridades estatales. Con la traducción de Imágenes vivas en 2022 que acompañará
Canción de Guerra por Daša Drndić traducido por Celia HawkesworthDaša Drndić, nacida en Zagreb, fue una de las voces más importantes de la literatura balcánica. Sus novelas elegíacas y de peso, que incluyen Trieste, Belladona, EEG, yformato Leica — tratan ante todo sobre la naturaleza deshilachada de la memoria, los libros a menudo se denominan ficciones documentales por su inclusión de materiales de archivo y textos de referencia al estilo del autor alemán WG Sebald. En
Teluria por Vladimir Sorokin traducido por Max LawtonEl provocador literario en jefe de Rusia, Vladimir Sorokin, regresa con su última novelaTeluria. Ubicado en un futuro fragmentado y en guerra, Teluriaestá narrado por un elenco carnavalesco de personajes que incluye partisanos y príncipes, campesinos y líderes de partidos, un harén de falos y un poeta con cabeza de perro. Sorokin, cuya obra estuvo prohibida en la Unión Soviética y luego fue acusada de“promover el canibalismo” por parte de activistas pro-Kremlin por su trabajo
Por qué ya no escribo poemas por Diana Anphimiadi traducido por Jean Sprackland y Natalia Bukia-Peters Por qué ya no escribo poemas es la primera colección completa de poesía en georgiano-inglés de la escritora residente en Tbilisi, Diana Anphimiadi, y su quinto libro en total. Sus volúmenes anteriores, que incluyenChocolatey
Nuevo casco por Mikhail Kuzmin traducido por Simona Schneider“Kuzmin trajo canciones disidentes de las costas del Volga”, escribió el poeta ruso Osip Mandelstam, describiendo la poesía de Mikhail Kuzmin, el primer poeta abiertamente gay de Rusia, en 1922. Además de escribir sus dos obras más famosas: su novelaAlasy ciclo de poemasLa trucha rompe el hielo – Kuzmin, nacido en Yaroslav, tradujo a Shakespeare al ruso y fue una influencia importante en el movimiento de poesía acmeísta, encabezado por Osip Mandelstam y Anna Akhmatova, entre otros. En su ciclo Casco nuevo, Kuzmin responde a la película muda de cuatro horas y media de Fritz Lang