100 libros para leer de Europa del Este y Asia Central

16 de febrero de 2021

Ficción experimental, clásicos literarios, relatos históricos abrasadores y memorias olvidadas: la amplitud de la literatura de todo el mundo poscomunista, gran parte de ella aún sin traducir, es testimonio de siglos de experiencia humana en una región marcada por la agitación política yextraordinaria resiliencia. Pedimos a escritores, poetas, traductores y académicos que nos ayudaran a elegir 100 de los mejores libros de Europa central y oriental, Rusia y Asia central disponibles en inglés. Desde Belgrado hasta Bishkek, estas notables obras literarias abarcan todas las culturas, fronteras y tiempo.


Alma y otras historias 1935

por Andrey Platonov , traducido por Robert y Elizabeth Chandler con Katia Grigoruk, Angela Livingstone, Olga Meerson y Eric Naiman

Habiendo leído el de Andrei Platonov alma en mi juventud, me enfermé. Antes de eso, esto me había pasado solo mientras leía Anna Karenina y dos veces más después, después de leer La metamorfosis por Kafka y El extraño por Camus. Si escribe usted mismo, quiere dejar de escribir después de leer estos libros, ya que parece que todo lo han dicho esos autores y que no tiene nada más que agregar.

La historia se centra en el destino del pueblo ficticio Dzhan: mendigos, huérfanos y fugitivos que una vez se establecieron en el desierto de Sary-Kamysh entre Uzbekistán y Turkmenistán, y ahora están al borde de la desaparición total. El protagonista de la historia,Nazar Chagataev, un joven economista con educación en Moscú, tiene la tarea del Partido de encontrar a estas personas y devolverlas a una existencia humana digna. Después de largos vagabundeos por el desierto una fuerte referencia a motivos bíblicos y sufíes, el pueblo Dzhan finalmente llegael valle de Ust-Urt, que, según el plan de Chagataev, está destinado a convertirse en la cuna de una tribu renovada y feliz.

El libro podría leerse como un tratado sufí, un manifiesto soviético fallido, un evangelio posmoderno o la quintaesencia de la gran literatura rusa.

Hamid Ismailov, novelista y periodista

Satantango 1985

por Laszlo Krasznahorkai, traducido por George Szirtes

László Krasznahorkai Satantango está ambientado en los últimos días de la Hungría comunista, pero también podría leerse como una fábula de nuestro turbulento presente. El libro sigue a las oportunistas Irimias y Petrina, que regresan a un pueblo desolado prometiendo una visión utópica para el futuro.Aquí hay claras alusiones al comunismo, pero sigue siendo una vaga crítica a cualquier ideología basada en la explotación. Kraszknahorkai muestra brillantemente la delgada línea entre la esperanza y el autoengaño mientras se vive en condiciones desesperadas, y la facilidad con la que la gran retórica puede manipular a los vulnerables.. Un epígrafe, atribuido a Kafka, habla de esta misma idea: "Perderé la cosa esperándola". En otras palabras, ¿a qué realidad subjetiva renunciamos al perseguir las fantasías de los demás?

Artísticamente, la prosa de Krasznahorkai está en una categoría propia; sus oraciones expansivas y escasamente puntuadas son desconcertantes, electrizantes e iluminadoras a la vez, como debería ser toda la gran literatura. Él describe a través de la acumulación, construyendo su mundo a través de lo que se siente comouna energía destructiva, que estira el lenguaje hasta sus límites con la esperanza de crear algo nuevo. Y mientras eso algo permanece esquiva, está siempre ahí, una especie de promesa desorientadora y brillante en el horizonte, como la sociedad utópica que Irimias y Petrina prometen a los aldeanos.

Matthew Janney, escritor

La cara poco femenina de la guerra 1985

por Svetlana Alexievich, traducido por Richard Pevear y Larissa Volokhonsky

En el corazón de la “novela colectiva” de la ganadora del Premio Nobel Svetlana Alexievich La cara poco femenina de la guerra es la experiencia humana de una catástrofe y la búsqueda de un lenguaje para describirla. La cara poco femenina de la guerra deja en claro: el rostro de la guerra es el rostro de una mujer, y la voz que proviene de la Segunda Guerra Mundial es la voz de una mujer. Muchos soldados varones sobrevivientes se quedaron mudos y se negaron a hablar sobre su experiencia en el frente. La narraciónde una victoria heroica se ofreció como subtítulo de su silencio. Alexievich pasó a registrar los testimonios de mujeres soldados y enfermeras militares, quienes, pensando que el lenguaje del heroísmo masculino no era el suyo, hablaron de su experiencia en términos íntimos, a menudo centrándose en los pequeños detalles. Evitando fórmulas prefabricadas, formularon un lenguaje para un testimonio que, con verdadera claridad, perfora la pregunta: "¿qué significa ser un ser humano durante la guerra".

Valzhyna Mort, poeta

La ficción completa de Bruno Schulz: La calle de los cocodrilos, Sanatorio bajo el signo del reloj de arena 1934-7

por Bruno Schulz, traducido por C elina Wieniewska

Bruno Schulz es un autor completamente emocional y, a veces, incluso eufórico. Sus ritmos y pulsaciones verbales te atraen como lector. Una vez que saboreas este escrito, ya no podrás separarte de él. Schulz crea una mitología personalque, a modo de mosaico, incluye pequeños fragmentos de mitologías globales fundacionales, desde tradiciones judaicas y cristianas hasta motivos hindúes y grecorromanos. Transforma la localidad gallega de Drohobycz parte de la actual Ucrania, donde nació y vivió toda su vida.vida, en un reino coherente de fantasía, saturado de exaltación irónica y de un exotismo peculiar. Si existe la literatura centroeuropea, Schulz es su clásico indiscutible. Disparado en el centro de su ciudad natal por un oficial de las SS, el 50-El judío polaco de un año se convirtió más tarde en una metáfora trágica de la destrucción total de la alteridad y el desperdicio de vidas que se denominó Holocausto

Yuri Andrukhovych, poeta y novelista

Letra F: Nueva poesía feminista rusa 2020

editado por Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky y Ainsley Morse

Del poema de apertura de la antología Letra F: Nueva poesía feminista rusa , publicado en 2020, sentí que estaba leyendo algo extraordinario. Lida Yusupova's un minuto cuenta la historia de una mujer a la que se le pidió tener relaciones sexuales con un joven y nervioso recluta del ejército que estaba a punto de partir hacia Afganistán, una noche blanca en Leningrado de la década de 1980. El poema no se disculpa por su crudeza. Es gráfico, triste, pero también oscurohumorística, pintando una viñeta claramente femenina de uno de los períodos más turbulentos de la Unión Soviética. En otro poema, Nastya Denisova recuerda, en breves versos detenidos, el momento en que olvida el nombre que le había dado a su bebé por nacer, perdióen un aborto espontáneo "cómo se puede perder algo de la nada". Mientras tanto, Ekaterina Simonova imagina tiernamente cómo sería envejecer con su amante lesbiana secreta en un futuro extraño que probablemente todos experimentaremos, en el que la mayoría de loslas personas a las que sigue en Instagram están muertas.

Mientras recorría la colección, sentí como si estuviera abriendo una puerta a un mundo oculto que rara vez vislumbramos en Rusia, un mundo que es vibrante, ingenioso, honesto, amoroso, sufriente e inmensamente resistente.la situación de deterioro que enfrentan las mujeres y las personas queer en Rusia, una antología de este tipo nunca ha sido más oportuna. Aunque esta no es la primera colección de escritoras rusas contemporáneas, es la única antología expresamente feminista de su tipo. La colección se presenta en formade un pequeño libro que cabe en la palma de la mano, una guía de bolsillo para la revolución feminista postsoviética.

Francesca Ebel, periodista


carburo 2015

por Andriy Lyubka, traducido por Reilly Costigan-Humes e Isaac Stackhouse Wheeler

Una novela salvaje y astuta con dolor en el corazón, Andriy Lyubka carburo aborda el tema del lugar de Ucrania en Europa de forma lateral, o mejor dicho, desde la clandestinidad. Aquí, el sueño nacional de integración en la UE, que se disparó durante la Revolución de Maidan de 2014 y se vio obstaculizado por la anexión de Crimea por Rusia y la incursión en Donbasplan descabellado del hombre para colarse a toda la población de Ucrania en Europa Occidental por medio de un túnel. Con su épica presunción, agudo sentido de la locura humana y su mezcla de comedia y tragedia, carburo se remonta a las raíces mismas de la literatura ucraniana, recordando el relato simulado-heroico de Virgilio de Ivan Kotlyarevsky Eneida , el Eneyida 1798, que lamentó y astutamente inmortalizó el pasado cosaco derrotado de la nación. Los cosacos zaporozhianos de Ucrania nunca recuperaron su autonomía después de ser disueltos por los rusos, pero aún podemos esperar que las aspiraciones europeas de los ucranianos modernos produzcan mejores resultados en la vida que ellos.hacer en la animada novela de Lyubka, que ahora está disponible en la igualmente vívida traducción de Reilly Costigan-Humes e Isaac Stackhouse Wheeler.

Boris Dralyuk, traductor

El Ministerio del Dolor 2004

por Dubravka Ugrešić, traducido por Michael Henry Heim

Dubravka Ugrešić es un tornado literario: una escritora con puntos de vista firmes e intransigentes, un gran talento y energía creativa, capaz de exprimir la ficción hasta el más mínimo detalle. Cuando la conocí y la entrevisté en un festival literario, era igual de espectacular enpersona como ella es en sus libros: una firme defensora de la libertad de expresión y pensamiento, una mujer valiente y exiliada que sigue desacreditando el nacionalismo y se niega a identificarse como cualquier otra cosa que no sea una escritora. El Ministerio del Dolor es un libro histórico sobre el enrevesado pasado de Yugoslavia, así como una crónica realista, cómica y sentida de la vida de un grupo de refugiados balcánicos que estudian en los Países Bajos, guiados por su joven profesora Tanja Lucić. Cada unotiene su propia razón para huir de sus países de origen después de la caída de Yugoslavia, con el auge del nacionalismo, el desorden, la guerra y los asesinatos que siguieron. Este libro denso y pesado, pero brillante y entretenido sobre yugonostalgia , el exilio y el derecho a reclamar nuestro pasado, es una fiesta literaria, que se inspira en el Oriente herido.

Alina Purcaru, poeta y crítica

La estepa silenciosa: la historia de un nómada kazajo bajo Stali n 1999

por Mukhamet Shayakhmetov, traducido por Jan Butler

Nacido en una familia de kazajos nómadas en 1922, Shayakhmetov tenía 7 años cuando la agricultura en Kazajstán se colectivizó desastrosamente. Las familias de pastores nómadas se vieron obligadas a ingresar sovkhoz granjas estatales o koljós granjas colectivas, y sus animales, su fuente de alimento, ropa, compañía e identidad, fueron requisados. Ningún animal significaba que no había leche ni carne, y en este caos, se desencadenó una hambruna mortal, la Asharshylyk,matando al menos a 1,5 millones de kazajos entre los años 1930 y 1933. Cientos de miles de kazajos huyeron a los países vecinos. Kazajstán perdió la mayor parte de su ganado, mientras que su población perdió su forma de vida tradicional para siempre. Esta colectivización también provocó una hambruna generalizada en Rusiay Bielorrusia, así como hambrunas mortales que matan a varios millones de personas en Moldavia, y Ucrania, donde se conoce como el Holomodor. Las cifras son tan terribles y enormes que resultan insondables. Algunos kazajos sienten con razón que este trágico episodio ha sido minimizado e ignoradoComo me dijo un magnate de los productos lácteos de hoy en Karaganda, "aprende la comida y aprenderás la historia". No se puede separar la historia de la leche y la carne de Kazajstán de suy pasado antiguo.Este libro es fundamental para comprender Kazajstán y su larga historia de nomadismo y cría de animales en la estepa.

Caroline Eden, escritora


Serví al Rey de Inglaterra 1971

por Bohumil Hrabal, traducido por Paul Wilson

adentro El Gran Hotel Budapest 2014, Wes Anderson toma el capricho fluido de Bohumil Hrabal y lo reduce a la consistencia de una extravagancia almibarada y sacarina. Serví al Rey de Inglaterra merece algo mejor, y se merece la pena en la traducción ligera de Paul Wilson. Esta es una de las grandes novelas hoteleras de Europa Central, ingeniosa y profunda, ambientada en Praga, y los clones provinciales de la ciudad. La pompa de los vestíbulos de los hoteles y los restaurantes sirvecomo telón de fondo para retratar la pequeñez de una persona atrapada en la vorágine de la historia, obligada a luchar, soportar pérdidas, tomar malas decisiones y hacer tratos fáusticos. La cronología es igual de épica, desde el período de entreguerras hasta la ocupación nazi de Checoslovaquia ydestellos de posguerra de anti-germanismo hasta el inicio del comunismo, ya que el protagonista es diminuto, en estatura, clase y nombre Dítě significa "niño" en checo. Un picaro clásico, Dítě corteja la fortuna y hace eslalon a través de las desgracias.sin escrúpulos; en otras ocasiones, valiente. Asciende los peldaños de la hospitalidad, ganando accidentalmente una medalla "por el servicio ejemplar prestado al trono del emperador de Etiopía" de Haile Selassie servir al rey de Inglaterra sigue siendo un metapor el polvo mágico de las aspiraciones.Esto se convierte en el evento decisivo de su vida que ningún otro giro improbable del destino puede superar: no casarse con un simpatizante nazi y trabajar en un centro de reproducción "ario";no perder la cabeza de su esposa en un bombardeo;no enriquecerse con el contenido de la maleta que la encontró aferrada al morir una rara colección de sellos robada a los judíos deportados;no abrir un hotel propio, solo para perderlo por expropiación y terminar en un centro penitenciario.La medalla, “la más baja en grado pero la más grande en tamaño” y por lo tanto estrictamente simbólica, brilla sobre él a través de todo esto, como un sol.Que todos tengamos una luz que sea la mitad de brillante.

Yuliya Komska, académico

El puente sobre Drina 1945

por Ivo Andrić, traducido por Lovett F Edwards

“Cada generación humana tiene sus propias ilusiones con respecto a la civilización; algunos creen que están participando en su auge, otros que son testigos de su extinción. De hecho, siempre arde y arde y se apaga, según ellugar y el ángulo de visión ".

Se siente oportuno, en 2021, volver al escritor yugoslavo Ivo Andrić El puente sobre Drina . Comienza con un joven serbio en Višegrad, arrebatado por la fuerza a su madre durante la ocupación otomana y convertido al Islam, antes de ascender en las filas militares. En 1566, ordena la construcción de un puente en el punto en elrío Drina, donde la vio por última vez. Durante los siguientes cuatro siglos, las guerras se desatan y los imperios se levantan y caen, pero el puente permanece impermeable, un testigo silencioso de la vida cotidiana, los deseos y los destinos de los residentes de Višegrad: turcos, serbios, sefardíesJudíos y romaníes.

El propio Andrić era una persona excepcionalmente reservada que rechazaba las entrevistas y rara vez comentaba sobre su trabajo. En su discurso de aceptación del Premio Nobel, apenas pronunció la palabra "yo", refiriéndose a sí mismo como "un escritor de un país pequeño".es muy revelador de sus prioridades: eligió inmortalizar una comunidad y la relación de un pueblo con la historia, en lugar de ensalzar a los héroes o los hombres fuertes. Esta visión del pasado, ya sea en la ficción o no, es tan útil para nosotros ahora como siempre para comprender elregalo.

Hannah Weber, escritora

La octava vida 2014

por Nino Haratishvili, traducido por Charlotte Collins y Ruth Martin

Aclamado como "Georgia's Guerra y paz ”por el mundo editorial, 936 páginas de Nino Haratishvili La octava vida llegó a las estanterías del Reino Unido el año pasado con un ruido sordo. Fue un golpe seco particularmente bienvenido para mí personalmente, una oportunidad de leer sobre el mundo que mi abuelo habría habitado si no hubiera huido de Georgia antes de la ocupación bolchevique.familia, los Jashis, durante el "siglo rojo", La octava vida es la novela histórica más completa del pasado soviético de Georgia traducida al inglés, tanto una historia de las atrocidades de Stalin como de las protestas de base. Llena de personajes ricamente dibujados, desde miembros renombrados del Politburó hasta conocidos de paso, la novela juega contralos principales acontecimientos del siglo, combinando hábilmente lo político y lo personal, lo histórico y lo contingente. Si bien cada nueva generación trae la esperanza de cambio, Haratisvhili revela que los crueles patrones de la historia nunca están lejos de la vista. ¿Se liberarán los jashis?¿De esta maldición invisible? Haratishvili nos deja adivinando hasta la última página.

Matthew Janney, escritor

Klotsvog 2019

por Margarita Khemlin, traducido por Lisa C. Hayden

"La literatura rusa tiene una mala tradición [de estar] dedicada a la descripción de amoríos fallidos", escribió una vez el crítico literario ruso Viktor Shklovsky. El pasatiempo nacional del sufrimiento romántico es el centro de la inquebrantable obra maestra familiar de Margarita Khemlin. Klotsvog , preseleccionado para el Premio Booker de Rusia en 2009. Ambientada en las secuelas de los pogromos soviéticos y el Holocausto, en medio de rumores de que Stalin está preparando su propia "solución final", la joven protagonista Maya queda embarazada accidentalmente de una aventura secreta.Abandonada con su hijo, Misha, Maya se enreda con una cadena de amantes en una misteriosa telenovela de supervivencia. Pero la ágil búsqueda del romance de Maya ante la negligencia de su hijo revela una perturbación generacional más profunda. “No teníamos el ejemplo de nadie a seguir."Por amor", confiesa Maya en las primeras páginas. La línea de sangre del trauma impregna una hermosa poesía. "Soñé con Misha, que no sabía nadar y tenía miedo", reconoce Maya más tarde. Cuando su tercer marido tiene un teléfono instalado ensu apartamento de Moscú, Maya lo recoge habitualmente en privado sin llamar a nadie, y confiesa expresiones desesperadas e ininteligibles al receptor inactivo. Klotsvog es una lectura obligada, por su aterradora delicadeza, su comprensión incomparable del antisemitismo soviético y la ansiedad heredada del desamor.

Yelena Moskovich, novelista


Un despertar por los vivos 2004

por Radmila Lazić, traducido por Charles Simic

"Soy sensible, mi amor, como una perra embarazada", se ejecuta una línea de un poema en Un despertar por los vivos Primera colección de poesía de Radmila Lazić disponible en inglés. Fuerte, intransigente y llena de humor inteligente, la poeta serbia escribe con franqueza sobre lo que significa ser mujer en la sociedad actual, así como en los lazos familiares, las relaciones románticas y sexuales.y en relación con ella misma. En oposición a las estructuras y formas sociales, ideológicas y literarias tradicionales, su verso es descaradamente autobiográfico y una crítica de la época en que vivimos. La poesía de Lazić es también una respuesta a las realidades serbias de los noventa: crítica de su paísnacionalismo, el régimen de Milosević, las guerras yugoslavas y la transición al capitalismo en los Balcanes, la voz de Lazić grita contra los terrores, físicos y psicológicos, políticos y antropológicos. Si bien está obsesionada con la muerte, es la actitud existencial de Lazić hacia la vida lo que la conecta conlas grandes poetas de la literatura mundial del siglo XX.

Lidija Dimkovska, poeta, novelista y traductora

Un breve manual de borde 2006

por Gazmend Kapllani, traducido por Anne-Marie Stanton-Ife

Escrita en griego por un escritor albanés mientras vivía en Atenas como inmigrante, esta novela humorística y emocional es la historia autobiográfica de un europeo del Este que cruzó la frontera a pie en 1991, solo para enfrentarse a la brecha entre sus fantasíassobre la vida occidental, mal informado por glamorosas series de televisión, y la terrible realidad que enfrenta allí.

Para aquellos que no han experimentado la distopía de la vida real de Albania antes de 1990, algunos de los hechos descritos en la novela, como su prima decorando su gabinete de porcelana con una botella de detergente vacía que se había lavado en una playa, puedenparecen excesivos. No lo son. Aunque hay es aquí es ficción, Kapllani es sumamente honesto cuando mira hacia atrás en la percepción comunista albanesa de los bienes básicos. Lo hace con la claridad de alguien que está tanto dentro como fuera de las cosas, cruzando constantemente la frontera divisoria.

El libro es la primera novela de Kapllani, que sigue a una colección de poemas, numerosos artículos de medios y ensayos. Un breve manual de borde cumple lo que promete su título y más: con humor negro, explora las fronteras y la migración desde una perspectiva deslumbrante y de múltiples capas. Kapllani analiza los temas de identidad, pertenencia, patria y herencia, sin rehuir el cruce dolorosolímites y diciendo algunas verdades impactantes.

Manjola Nasi, poeta

Memorias de un revolucionario 1927

por Vera Figner, traducido por Camilla Chapin Daniels

de Vera Figner Memorias de un revolucionario es el principal ejemplo de la pureza moral del movimiento revolucionario en Rusia, y el sufrimiento y el autosacrificio que inspiró a muchos de sus proponentes. Una de las mujeres jóvenes acomodadas que encontraron las desigualdades, la opresión, y la explotación de la autocracia zarista insoportable, y que inicialmente recurrió a la propaganda pacífica con la esperanza de instigar reformas, Figner ascendió al comité ejecutivo de la organización revolucionaria La Voluntad del Pueblo, responsable del asesinato del zar Alejandro II en 1881.Arrestada en 1883, fue condenada a muerte, conmutada a trabajos forzados de por vida y pasó 20 años en la institución penal más notoria de la Rusia imperial, la fortaleza de Shlisselburg, cerca de San Petersburgo. En la primera mitad de sus memorias, Figner describe su desarrollo revolucionario:incluyendo una elocuente defensa del giro del movimiento hacia las tácticas terroristas. La segunda mitad describe sus largos años de encarcelamiento, que comenzó bajo condiciones extremadamente duras.ns de confinamiento solitario total, pero luego relajado para permitir que los prisioneros se reúnan, trabajen y estudien juntos, y se cuiden unos a otros.Primero leí Memorias de un revolucionario como parte de mi investigación sobre la escritura rusa de prisiones, buscando referencias en las memorias del Gulag de Evgeniia Ginzburg En el torbellino . Inmediatamente me enganchó la imagen que Figner pinta de resistencia y fortaleza entre los reclusos, y de la vida carcelaria ejemplar que construyeron.

Sarah Young, académica

La generación que desaparece: fe y levantamiento en el Uzbekistán moderno 2019

por Bagila Bukharbayeva

El turismo a Uzbekistán ha subido. O, al menos, antes de que el Covid-19 cerrara de golpe las fronteras internacionales. En 2019, las llegadas internacionales fueron impresionantes, con la cifra oficial por encima de los seis millones. Durante los controvertidos 27 años del ex presidente Islam KarimovSus políticas restrictivas al estilo soviético hicieron que los turistas y los inversores extranjeros desconfiaran. Como resultado, durante esos años duros y paranoicos, el desarrollo del país fue lento, casi suspendido en el tiempo. Ahora se ha ido, y hay una fuertepresionar para dar la bienvenida a los visitantes y desarrollar el potencial turístico del país. Pero, para quienes llegan, también es importante estar al tanto de las opresiones y desafíos muy recientes que los uzbecos sufrieron y aún sufren hoy. Si bien algunas cosas han cambiado, muchos se han quedadoBujarbayeva es una periodista de Uzbekistán, que ha trabajado tanto para la BBC como para Associated Press, y su libro, con sus ágiles párrafos periodísticos y relatos íntimos en primera persona, es una lectura esencial.Como reportera, Bujarbayeva fue testigo de cerca del autoritarismo, así como de los intentos del país de construir una nación después de la independencia.En particular, examina las horribles injusticias infligidas a los devotos musulmanes de Uzbekistán.Críticamente, también fue una de los pocos reporteros presentes en la masacre de Andiján de 2005 cuando las fuerzas del gobierno uzbeko mataron a cientos de personas desarmadas.Una lectura importante, ahora más que nunca.

Caroline Eden, escritora

Trans-Atlantyk 1994

por Witold Gombrowicz, traducido por Carolyn French y Nina Karsov

¿Hay un mejor año para leer o releer una novela sobre un hombre varado en el extranjero cuando estalla una guerra en su propio país? Esta es una pregunta retórica. Gombrowicz ficcionaliza su propia experiencia en Argentina en 1939, convirtiéndola enapenas reconocible gracias al lenguaje barroco, montones de sarcasmo y giros argumentales que Carolyn French y Nina Karsov reinventan en un verdadero tour de force de traducción. Dicho esto, cualquiera que espere una Robinsonade se marcharía muy decepcionado. La Buenos Aires de Gombrowicz está muy densamentepoblado, con demasiados argentinos e incluso más polacos por los que enojarse, desahogarse en diatribas hilarantemente elaboradas y duelos verbales y no solo verbales .Una deliciosa sublimación de tantos sentimientos a la vez.

Yuliya Komska, académico

Revista, 1935-44 1996

por Mihail Sebastian, traducido por Patrick Camiller

La obra del autor judeo-rumano Mihail Sebastian desató grandes escándalos literarios tanto durante su vida como a título póstumo. Las anotaciones de su diario de 1935-1944 se publicaron por primera vez en 1996, 41 años después de la muerte del autor en un accidente de coche, llevando la escena cultural rumana porIncluso más vívido y espléndidamente escrito que las novelas y obras de teatro de Sebastián, el diario muestra el aumento del antisemitismo en tiempo real en la Rumania de entreguerras y los horrores de la Segunda Guerra Mundial, con la élite literaria del país, los amigos de Sebastián, demostrando queMás allá del panorama político, el diario captura a Sebastián por turnos animado y torturado por su vida amorosa bohemia, a veces deslizándose en desafortunados comentarios objetivantes sobre las mujeres que conoce. En otras partes, el autor medita sobre lo que escribe en una de sus novelas, El accidente , un maravilloso himno al esquí, una reflexión sobre cómo superar a un ex y una novela que tuvo que reescribir después de perder el manuscrito. También reflexiona sobre la indignación por su novela anterior dos mil años , con el prólogo de su mentor antisemita, el filósofo Nae Ionesco, y su ensayo en respuesta al escándalo Cómo me convertí en un gamberro . Con diario , 1935-44 Sebastian consolida su lugar póstumo como uno de los clásicos absolutos de Rumanía.

Paula Erizanu, Flavor77 Editor de cultura

La chinche y la poesía seleccionada 1929

de Vladimir Mayakovsky, traducido por Max Hayward y George Reavey

¡Mayakovsky! "¡Cada palabra, cada broma, que escupe su boca ardiente, salta como una prostituta desnuda de un burdel en llamas!" La voz atronadora de este poeta soviético es simplemente demasiado divertida para dejarla en paz a los eruditos, aunque son los eruditos los queTengo que agradecer este hermoso libro bilingüe.La interpretación de Max Hayward y George Reavey evita el sonido forzado y la sintaxis sobrediseñada que uno encuentra tan a menudo en la poesía traducida, mientras que la introducción de Patricia Blake proporciona un contexto valioso, especialmente para la forma profundamente ambivalente en que Mayakovsky veía el estado soviético.Si bien se veía a sí mismo como el sirviente de un movimiento de masas, reconoció el papel de una mente creativa como fundamentalmente individualista, y escribió desde un punto de vista de narcisismo tan imponente que Trotsky lo llamó memorablemente un "mayako-morfista".devorado por la revolución que cantó. Este libro cuenta esa historia en su totalidad al incluir el poema final que Mayakovsky escribió antes de su suicidio, así como su obra de teatro La chinche , que representa a una persona de la época del poeta encontrándose en un futuro comunista que no tiene ningún uso para él.

Isaac Stackhouse Wheeler, poeta y traductor

Tardes en una granja cerca de Dikanka 1831

por Nikolai Gogol, traducido por Christopher inglés

Publicada cuando tenía solo 22 años, esta colección de cuentos a menudo llamados cuentos ucranianos de Gogol anunció un talento nuevo e innegable en la escena literaria rusa. Contada desde la perspectiva de un apicultor analfabeto Tardes en una granja cerca de Dikanka mostró destellos de lo que se convertiría en el estilo característico de Gogol de mezclar lo cómico con lo grotesco. Nacido en Ucrania, Gogol se mudó a la capital rusa de San Petersburgo cuando tenía solo 19 años con la esperanza de hacerse un nombre como escritor.En ese momento, hubo un interés rabioso por el folclore ucraniano entre los lectores rusos que buscaban algún tipo de encuentro cultural auténtico con un grupo de personas a las que consideraban atrasados. El ucraniano Gogol jugó inteligentemente en esto, llenando su historia con el tipo de elementos folclóricossus lectores rusos ansiaban. Al hacerlo, se catapultó a sí mismo desde los márgenes de una comunidad literaria a su centro, y en el proceso, obligó a todos a reconocer el nivel de genio que se podía encontrar en un remanso imperial.

Jennifer Wilson, escritora

Mi nombre es Aram 1937

por William Saroyan

Un verdadero clásico en la literatura de la diáspora armenia, el libro de cuentos de 1937 de William Saroyan es, en una palabra, encantador. Contado desde la perspectiva de un niño llamado Aram Garoghlanian, cada cuento proporciona una descripción única y vívida de laLa vida cotidiana de los miembros de la comunidad armenia en Fresno, California y sus alrededores. En una historia, el tío de Aram compra algunas tierras de cultivo y planta árboles de granada, cuidándolos con gran cuidado durante varios años en el implacable suelo del desierto, solo para descubrir que no haymercado de granadas en los EE. UU. En otro, Aram y su amigo Pandro Kolkhozian se encuentran cantando en el coro de una iglesia como resultado del intento de un vecino de "salvarlos" después de que los oye jurar, pero negocian con ella y la convencen de quepagarles por ello. En su deliberada ignorancia, los llama "Eugene" y "Pedro". Aunque hay una cierta cantidad de tragedia inherente en las historias de Saroyan y su trasfondo de la Era de la Depresión, suEl tema principal es el optimismo desenfrenado, el retrato definitivo del sueño americano.

Elena Goukassian, escritora

Caminante sobre el agua 2014

por Kristiina Ehin, traducido por Ilmar Lehtpere

Caminante sobre el agua por la escritora estonia Kristiina Ehin se compone de relatos breves, o quizás sería mejor decir, de intensos destellos de surrealismo, que avanzan al ritmo de los cuentos de hadas. Todos estos relatos están aparentemente vinculados, aunque el género, los rasgos de personalidad y la historia del narradorcambio en momentos imperceptibles. Una mujer en una granja costera trata de aprender a caminar sobre el agua; otra muerde los brazos a sus amantes en momentos inesperados; alguien escribe una gramática fantásticamente exitosa del lenguaje de los pájaros ...

– and the White Nights of June on the Gulf of Finland, a light-stained time when everyone and everything seems slightly mad.

por y ,

escribe

. ” por

por por por

, por . por . a geeky, shortsighted, and effete Jewish intellectual strongly reminiscent of Babel himself, has embraced the Bolshevik cause and enthusiastically tags along with the Red Army on its ecstatic blood-stained course through the ruined landscapes of the Civil War that followed the 1917 revolution. At the same time, Babel also wrote the Odessa Stories but he mostly set the tales in the pre-revolutionary world of the Jewish quarter of Odesa a mellow seaport on the Black Sea. The stories contain some of the same casually brutal violence that pervades the Cavalry stories, but the perpetrators are outrageously charming Jewish gangsters and their equally vivid fellow citizens. Babel's prose is a gorgeous expressionist free-for-all, and the melancholy and hilarious Yiddish-inflected dialogues in the Odessa Stories are to die for. I probably love both of these collections equally, but Odessa Stories has been the beneficiary of a spectacular translation by Boris Dralyuk. A native son of Odesa himself, Boris has devoted considerable energy to translating the piquant and distinctive Odesan sense of humor into English.He gets a real boost from the fact that quite a few Yiddish-speakers from his home region ended up in the US, particularly New York, more or less around the same time Babel was writing;Dralyuk brilliantly mines this 1920s-30s idiom to make his Odesan gangsters sound simultaneously Moldovankan and Al Caponeish. resurrección

resurrección por ,

.

por por

. .

, translated into English in 2019, consists of 11 short stories told from a range of women's perspectives, which expose the lies, hypocrisy, and violence that result from and then help perpetuate the patriarchy. Bužarovska's narrators marry vainglorious poets, creepy gynecologists, brutish control freaks, and emotionally distant adulterers, and then take years to fully recognise the nausea-inducing relationships they're in. Trapped in these relationships for economic or social reasons, many of the women turn their bitterness and hatred towards other women. While the world Bužarovska portrays is bleak, it is also a world that readers across the former Yugoslavia recognise all too well. Indeed, her last two collections of short stories are bestsellers across the region. It is fitting, then, that Bužarovska was one of the founders of the Macedonian online #MeToo movement a few years back. While her stories might come from an activist's political rage, they are complex, conflicted, and don't offer easy answers.Like American novelist Flannery O'Connor, Bužarovska takes pleasure in punishing her characters and saves much of her venom for her narrators.

por

. .

,

y porThe tumults and terrors of the Russian 20th century generated its own “labour camp literature”, a genre that, like Holocaust literature, documents and bears witness to unthinkable crimes committed by the state against its own innocent citizens. During the Cold War, the king of labour camp literature was Alexander Solzhenitsyn, a towering and ponderous giant of dissident experience, who wrote tomes weighty enough to vie with Tolstoy or so it seemed to his champions in the US State Department and Nobel Prize committee. Shalamov, who sat out over a decade in the Gulag, is a very different kind of writer, side-stepping the pedantry and fulmination entirely; his stories that come out of the utterly destructive camp experience are laconic, riveting, and often severely beautiful. In the hypnotically deliberate first story of the cycle, Shalamov describes a group of prisoners tramping down a new road through deep snows — and also offers a programmatic statement on the hard and lonely work of writing: “One man goes ahead, sweating and swearing, barely able to put one foot in front of the other, constantly getting bogged down in the loose deep snow.” Shalamov does not tug at the reader's heartstrings or offer easily digestible binaries of good and evil;he is an exacting writer working with the terrible material at hand. originated as an experiment by Hungarian great novelist László Krasznahorkai and German painter Max Neumann: it features 14 images of a strange, unsettling, howling, and lunging dog, and 14 genre-defying texts that respond to these paintings. Challenging language itself, the prose poems are dark and intense; and as terrifying as a prophecy of apocalyptic visions. This dog is both a symbol of and a threat to humanity, constantly promising to rip apart its little master “if I get out of here” and extinguish mankind: “the judgment has been brought upon you, and you do not merit the earth [...] it's the end of you lot, not even a trace of you all shall remain here.” Krasznahorkai plays here with the biblical discourse from the Book of Revelation, which creates even more tension in the text, with a snowball result: the deeper you go into the book, the heavier and more suffocating the narrative becomes. To my mind, this creature and its vicious discourse on power and submission, on supremacy and vengeance, is also a metaphor for our darkest side as human beings, for our inner force and destructive, violent impulses. . Eugene Onegin todos Leer más literatura literatura

literatura


Diseño Ensayos

moda

Rusia Z Fotografía viaje Informes especiales videos

Acerca de

Calvert 22 Colaboradores

legal Trabaja con nosotros

Envíos Acerca de legal