Infinite Jest llega a Rusia. Por qué los traductores finalmente aceptaron la novela 'intraducible'

Una de las novelas más importantes, e intraducibles, escritas en inglés finalmente se ha traducido y publicado en ruso. Flavor77 analizó cómo y por qué un grupo de editores y traductores rusos decidió enfrentarse a la de David Foster Wallace Broma infinita

30 de enero de 2019
Texto : Josh Nadeau

En la literatura en lengua inglesa, la “gran novela” ha vuelto a la corriente principal. Don DeLillo's Inframundo 1997, de Jonathan Franzen Las correcciones 2001 y Hilary Mantel Salón del Lobo 2009 son tomos de gran peso que se extienden a lo largo de cientos de páginas. Pero el editor literario ruso Nikolai Kudryavtsev desea recordarle a la gente los orígenes de este enfoque. "La gran novela fue rusa primero", dice.

Kudryavtsev debería saberlo. Como director de traducciones de Astrel SPB, una prensa literaria con sede en San Petersburgo, ha sido el autor intelectual de la traducción al ruso de la obra de David Foster Wallace de 1996 Broma infinita , que finalmente se publicó el mes pasado, poco más de 10 años desde la muerte del autor.

La novela, considerada la obra maestra de Wallace y una de las obras de ficción más importantes de los últimos 50 años, tiene la reputación de ser notoriamente difícil de traducir. “Wallace tendía a una prosa difícil y algo ilegible en algunos lugares, incluso para hablantes nativos", Dice Sergey Karpov, uno de los dos traductores de la versión rusa junto con Alexey Polyarinov. En sus ensayos, Wallace describió la prosa experimental como una forma de" llegar a lo profundo "sin recurrir al cliché, algo que consideraba un vacío espiritualSu compromiso con lo difícil definió su influencia en las generaciones posteriores de escritores, pero también tiene el efecto de hacer que sus novelas sean como estas, como dijo Karpov, "la materia de las pesadillas" para los traductores.

La historia de Wallace tiene lugar en un desconcertante futuro cercano donde los tres países de América del Norte se han combinado en un superestado llamado ONAN y secciones de Nueva Inglaterra son un páramo tóxico. Cientos de personajes entran y salen de la búsqueda de una cinta de video paraentretenido que los espectadores pierden la voluntad de vivir después de una sola visualización. El libro trata sobre la vida interior de cineastas atormentados, protegidos del tenis deprimidos, agentes de inteligencia travestidos, terroristas quebequenses en silla de ruedas y un grupo de drogadictos.

La novela, considerada la obra maestra de Wallace y una de las obras de ficción más importantes de los últimos 50 años, tiene la reputación de ser muy difícil de traducir

Es tan confuso como suena. También resulta ser una obra maestra enloquecedora y desgarradora. Por eso Kudryavtsev y su equipo estaban tan decididos a ver una traducción al ruso. Sin embargo, en una entrevista publicada después de su muerte,El propio Wallace fue implacable: "No creo Broma infinita es traducible. Creo que el inglés es demasiado idiomático ”. De hecho, el libro ha aparecido en solo ocho idiomas desde su publicación hace 22 años: una cifra increíblemente baja, considerando el impacto Broma infinita ha tenido sobre la literatura estadounidense y mundial.

Pero para el equipo de Astrel, las apuestas eran demasiado altas para no intentarlo. "Infinite Jest es una de las tres novelas en inglés del siglo XX que realmente superó la forma de novela", me dice Kudryavtsev, comparando el libro conThomas Pynchon Arco iris de gravedad 1976 y James Joyce Ulises 1922.

La traducción ha atraído más atención del público que cualquier otra traducción al ruso en la memoria reciente

En el pasado, fue Rusia la que produjo las grandes novelas “enciclopédicas” que son las antecesoras de los clásicos posmodernos de hoy. La traducción, para Karpov, es una forma de traer los logros de la “gran novela” contemporánea a casa ”.Los logros culturales como este deberían estar disponibles para todos ", dice, citando el éxito particular de Wallace en retratar las debilidades de la psicología humana." La literatura rusa, por diferentes razones, no entendió estas cosas, por lo que carece de herramientas importantespara representar la vida interior de las personas. Incluso puede estar a la zaga de la literatura mundial ".

Para Karpov, la respuesta al “gran problema de la novela” de Rusia es simple: una cultura sólida de traducción de otras literaturas. “Esperamos que el libro de Wallace pueda de alguna manera renovar y mejorar la literatura rusa, o al menos hacer que nuestros lectores sean más sofisticados”.La causa se ve favorecida por el hecho de que, en contraste con las percepciones extranjeras de la población, la comunidad literaria nacional en Rusia es refrescantemente no partidista. En un mundo de creciente aislamiento y nacionalismo, los lectores rusos son ansiosamente cosmopolitas. “Solíamos vermucha gente que dijo 'Solo leo libros rusos' ”, dice Kudryavtsev.“ Pero esto está desapareciendo ”. Señala el ejemplo reciente de Sergey Kuznetsov, quien escribió su novela caleidoscopio 2016 después de pasar años estudiando las obras de Thomas Pynchon.

Imagen: Neil H con licencia CC

Esto se debe, en parte, a la fuerte cultura de la traducción en la Unión Soviética. Iconos estadounidenses como Ernest Hemingway fueron éxitos de ventas incluso en el apogeo de la Guerra Fría, y figuras como JD Salinger y Jack London se consideran en broma "nacionales"escritores. Si bien el mercado editorial sufrió después del colapso de la Unión Soviética, ahora parece ser de vuelta a la pista . "Si miras hacia atrás a la década de 1990", dice Kudryavtsev, "tuvimos retrasos de 10 a 15 años antes de recibir una novela. Ahora tenemos ganadores de Booker en dos o tres años".

cuando Arco iris de gravedad se tradujo por primera vez al ruso hace una década, la respuesta fue decepcionante. Pero Broma infinita parece ser diferente. Incluso antes de que Astrel la adoptara, la idea de una traducción había ganado muchos seguidores en las redes sociales cuando Karpov y Polyarinov decidieron trabajar en las primeras 100 páginas y publicarlas en línea, solo por diversión. Kudryavtsev,que más tarde convenció a Astrel SPB de comprar los derechos de traducción, vio una oportunidad y preguntó si les gustaría terminar el trabajo.

“En ese momento ni siquiera pensamos que podríamos ver la traducción hasta el final”, recuerda Karpov. “Al principio nos asustó el tamaño del libro. Sin embargo, oportunidades como esta son raras y acordamosa pesar de nuestra vacilación inicial. Ahora podemos decir que fue una de las mejores decisiones que hemos tomado ".

Incluso antes de que Astrel la recogiera, la idea de una traducción había ganado muchos seguidores en las redes sociales cuando Karpov y Polyarinov decidieron trabajar en las primeras 100 páginas y publicarlas en línea, solo por diversión

La traducción ha atraído más atención del público que cualquier otra traducción al ruso en la memoria reciente. La Feria del Libro de Moscú ha invitado a Astrel a presentar el libro, mientras que organizaciones como la Escuela Superior de Economía y la Embajada de los Estados Unidos buscan establecerleer lecturas y eventos la embajada incluso paga para que un académico de Wallace vuele desde Canadá para dar conferencias en Moscú y Petersburgo. Con la mirada puesta en el futuro, Kudryavtsev ya ha comprado los derechos de otros tres libros de Wallace: la novela La escoba del sistema 1987 y colecciones de cuentos Entrevistas breves con hombres horribles 1999 y olvido 2004.

Wallace es algo especial, dice Kudyavtsev. “Tenía una técnica hermosa, quizás una de las más hermosas de la literatura mundial contemporánea. Lectura Broma infinita no es solo leer, es una experiencia. Cada capítulo, cada personaje tiene un patrón de lenguaje diferente. Lo he leído algunas veces debido al proceso de edición, y normalmente es entonces cuando empiezas a odiar un libro. Pero yonunca odié este libro. No puedo decirte cómo me siento al respecto ahora. Tal vez sea tristeza, porque ya se acabó ".

Si bien la traducción podría estar terminada, la novela en sí apenas está comenzando su vida en un nuevo idioma, libre para influir en una nueva cultura con sus extraños acertijos y estructuras narrativas, para revitalizar a los lectores locales con el gusto por lo ambicioso y conmovedor.

Leer más

Kapka Kassabova: conozca al poeta que reinventa la escritura de viajes sobre los Balcanes

Daša Drndić: reflexionando sobre la vida y la literatura del escritor más valiente de Croacia

El meteórico ascenso de Olga Tokarczuk, la novelista preeminente de Polonia