Incidentes curiosos: las aventuras de Sherlock Holmes en Rusia

Después de la noticia del regreso de la serie de la BBC Sherlock motivados por el regocijo en Rusia, Sam Kinchin-Smith y Nancy Gryspeerdt investigan los orígenes de la constante obsesión de Rusia con el gran detective

10 de julio de 2014
texto Sam Kinchin-Smith
texto Nancy Gryspeerdt

El anuncio la semana pasada del regreso de la BBC Sherlock en 2015 generó pequeñas burbujas de entusiasmo en todo el Internet en inglés. En Rusia, sin embargo, el inminente regreso de la versión contemporánea de Benedict Cumberbatch del detective más famoso del mundo provocó una ola de alegría y especulación, una ola de entusiasmorepresenta, de hecho, solo la última iteración de la relación obsesiva del país con la creación de Arthur Conan Doyle.

Incluso antes de la revelación de Twitter bastante artificial de la BBC # 221back la pasión por Sherlock y Sherlock, en general en Rusia fue palpable. Durante un viaje reciente a Moscú e Irkutsk, todas las personas menores de 30 años tuvieron alguna anécdota sobre los fanáticos de Sherlock que conocen haciendo cosas extrañas y geek, como escribir canciones inspiradas en las sílabasde “Cumberbatch”. Cada historia sirvió para confirmar la impresión de que se trata de un fenómeno cultural proactivo y profundamente arraigado: pasa una tarde explorando el grupo de “Sherlockology” en la red social VK, con sus videos de YouTube de Sherlock flashmobs inspirados y chicas rusas que desean feliz cumpleaños a Cumberbatch, y verás lo que queremos decir.

Sin embargo, esta manía no tiene precedentes. Es una reminiscencia de otra fijación que se apoderó de Rusia a principios del siglo pasado: lo que George Piliev, escribiendo en la introducción de un reciente colección de pastiches rusos de Holmes traducido al inglés, se ha denominado bastante molesto "Sherlockomania". Era el año 1902, y Conan Doyle acababa de "resucitar" a Holmes para protagonizar su primera historia de Sherlock en ocho años El sabueso de los Baskerville . Las traducciones al ruso de la primera ola de cuentos de Holmes se vendieron modestamente, pero la reacción a este nuevo trabajo fue asombrosa: docenas de editores rusos compitieron para satisfacer la extraordinaria demanda popular. Un sello editó veintiocho historias con una tirada combinadade más de dos millones de copias.

Las antologías rusas de las historias de Conan Doyle se publicaron con tanta rapidez que los editores del Reino Unido y Estados Unidos lucharon por mantenerse al día y terminaron imitando las selecciones editoriales rusas. Reforzado por una cultura floreciente de publicaciones baratas y excitantes, todo un género deSurgió la ficción proto-fan, con imitadores rusos que intentaban imitar a Conan Doyle. Al principio sus esfuerzos fueron bastante fieles, pero pronto autores como P Orlovetz y P Nikitin hicieron que Holmes pasara sus vacaciones en Ulyanovsk, Novorossiysk y Tomsk.

"La ficción de slash gráficamente pornográfica sobre Cumberbatch y Martin Freeman está en todo el Internet chino"

Por supuesto, Rusia no fue el único país donde Holmes se hizo viral hace cien años, al igual que no es el único público obsesionado con Sherlock. Las historias de Conan Doyle han hecho que los editores daneses e indios generen una gran cantidad de dinero, porPor ejemplo, y los espantosos pastiches de principios del siglo XX que se publicaron en Alemania están, según todos los informes, aún más servilmente dedicados a los patrones y matices de las aventuras originales de Sherlock que las rusas. Mientras tanto, la ficción de slash gráficamente pornográfica sobre Cumberbatch y MartinFreeman está, supuestamente, en todo el Internet chino.

Pero lo que hace que la "Sherlockomanía" de Rusia sea tan interesante es el hecho de que durante el siglo pasado, ha levantado su cabeza de ciervo una y otra vez. En Rusia, Holmes no es una moda importada, es una piedra angular de la cultura.

La Sherlockomanía de 1902 y la Sherlock -omanía de 2010-presente, representan solo dos de los tres picos clave en la historia de Sherlock Holmes en Rusia. Un poco más a medio camino entre ellos, y potencialmente más alto que cualquiera de ellos, es la manifestación más conocida del mito de Holmes enRusia: Las aventuras de Sherlock Holmes y el Dr. Watson Posiblemente el programa de televisión más exitoso de todo el período soviético, y ciertamente el Holmes definitivo para la mayoría de los rusos así como para algunos hipsters británicos, se produjo entre 1979 y 1986 y volvió a encender la luz de gas Sherlockiana en Rusia, a unamomento en el que había comenzado a parpadear.

No fue una falta de entusiasmo por la novela policíaca inglesa lo que provocó que la popularidad de Holmes empezara a desvanecerse, sino que fue precisamente lo contrario, un exceso de literatura insulsa que se asemejaba a la del detective de Conan Doyle. A pesar de cierta represión estalinista enrelato de sus héroes peligrosamente individualistas, y el enfoque sostenido en la propiedad privada se publicaron innumerables novelas policíacas en inglés en la Unión Soviética, ambas famosas más de quince de las historias de Agatha Christie fueron traducidas al ruso entre 1966 y 1970 y divertidamente oscuras: Josephine Tey Un chelín por velas , ¿alguien? Ha sido más grande en Rusia que en el Reino Unido durante varias décadas.

"Rusia se ha sentido fascinada con frecuencia por la política ambigua y las modas desaliñadas de la cultura inglesa"

El afecto ruso por el género más amplio de la ficción policial inglesa de la Edad de Oro invita a la sugerencia de que el atractivo de Holmes reside, principalmente, en su inglés general en lugar de cualidades particularmente únicas. Después de todo, según el estudioso del teatro ruso Laurence Senelick, la anglofilia ha sidouna potente corriente subterránea en la cultura rusa desde que Pedro el Grande se emocionó tanto por estar en la casa del cronista John Evelyn en Londres que la destrozó, "como una estrella de rock en una habitación de hotel". Rusia se ha sentido frecuentemente fascinada por la política ambigua ymodas desaliñadas de la cultura inglesa, en particular las que residen en su literatura. Los artistas rusos, según la reciente exposición en el Museo Pushkin de Moscú, Libros en inglés al estilo ruso, a menudo disfrutaron la oportunidad de jugar con la arquitectura y el paisaje ingleses con nuevas ilustraciones deescenas de novelas clásicas y cuentos populares; los adolescentes rusos continúan codiciando la vida londinense; los rusos se disiLos visitantes buscaron refugio en, de todas las cosas, la literatura inglesa sin sentido a lo largo del siglo XX.

Sin embargo, es una obsesión con una versión mítica y caricaturesca de la etiqueta inglesa - "merrie olde England", con su té, humor autocrítico y rígidos protocolos de cortesía - que parece dominar las corrientes de la anglofilia rusa. AnastasiaKlimchynskaya, un erudito bielorruso de Sherlock Holmes con sede en los EE. UU., Desea enfatizar la prominencia de esta dimensión en Las aventuras : “En el primer episodio”, explica, “Watson está tomando este desayuno inglés tradicional con una tetera plateada, tostadas, mermelada y huevos y toda esta variedad de comida tradicional inglesa mientras God Save the Queen o algo por el estilo suena enel fondo."

Igor Maslennikov, director de Las aventuras , fue bastante abierto sobre el hecho de que jugó con estos tropos para recordarles a los rusos cuánto habían echado de menos a Holmes. Admitió en una entrevista que el parecido entre su tema musical icónico y un jingle de BBC World Service no fue accidental.Cada faceta del programa fue diseñada para "jugar al estilo inglés". Pero estos elementos del pastiche no son toda la historia: no explican la popularidad sin precedentes de Las aventuras y tampoco quieren decir que la Sherlockomanía en su conjunto pueda situarse dentro del alcance más amplio de la anglofilia rusa, y sus energías ocasionalmente emocionantes pero generalmente bastante pintorescas.

“El notable Watson de Panin parece un cruce entre Vladimir Putin y un payaso francés”

Las aventuras son una creación extraña, brillante y poco convencional. Dejando a un lado por un momento el hecho de que Baker Street se parece y es a Riga, y el vestuario de Watson es tan exuberantemente poco inglés como la arquitectura rural que se muestra en El sabueso de los Baskerville , las adaptaciones son sorprendentemente, casi innecesariamente, fieles al contenido de las historias de Conan Doyle, más que la mayoría de las adaptaciones en inglés. De manera similar, las interpretaciones son excepcionalmente buenas, en ocasiones incluso trascienden las caracterizaciones de Conan Doyle. Vasily Livanov, que recibió un premio honoríficoMBE por su Holmes, describió su propia actuación, y la de Vitaly Solomon como Watson, como "notable por ser muy humano y convincente", y no se equivoca.

Sin embargo, lo que es más importante, las adaptaciones tienen una calidad que es única y orgullosamente rusa, producto de una tradición nacional de teatro de vanguardia y formación de actores que produjo directores y maestros como Vsevolod Meyerhold, Michael Chekhov y Maria Knebel, y quepone un énfasis único en el tiempo, los gestos y la relación entre la psicología y la fisiología. Se manifiesta de manera parpadeante: en un cuadro particularmente elegante aquí, un período sostenido de silencio allí, con una nota de farsa cuidadosamente controlada o alguna iluminación expresionista en el medio.

Sherlock Holmes se ve bien cuando se inserta en muchas tradiciones culturales y vocabularios diferentes. En ruso, sin embargo, se ve muy bien. ¿Por qué?

Cualidades similares se evidencian en la última adaptación rusa de las historias de Holmes Baker Street 21B , que se emitió por primera vez en noviembre de 2013 y está destinado al estatus de culto como, entre otras cosas, el último proyecto del aclamado actor Andrei Panin; murió unos meses antes de que saliera a la luz. Klimchynskaya ve esta nueva versión comoderivado de una manera diferente: "Obtiene muchas más influencias de las películas y adaptaciones estadounidenses y británicas recientes de Sherlock Holmes que del cine soviético y las adaptaciones soviéticas", sugiere, señalando al excéntrico y antisocial Holmes y el papel destacadodado a Watson, ya que ninguno de los tropos aparece en la mayoría de los relatos rusos. Esto, explica, es parte de una tendencia más amplia en la televisión rusa de "tratar de emular a Occidente, haciendo copias de Anatomía de Grey etc ”.

Pero aunque su edición, calificación y Holmes peculiarmente hiperactivo ciertamente apuntan hacia el oeste, Klimchynskaya ignora Baker Street 21B tiene matices completamente rusos. No solo es bastante malo por ser "occidental", sino que la música es inexacta y tremendamente poco elegante, los personajes secundarios excéntricos como un técnico de la morgue del campamento son mal juzgados, etc., ciertas escenasse vería completamente fuera de lugar en el traqueteo de Sherlock o su primo estadounidense elemental . La mayoría de ellos involucran al notable Watson de Panin, que parece un cruce entre Vladimir Putin y un payaso francés, y cuya caracterización es tan pesada como su presencia física es ágil. Cuando, en el primer episodio, entra en su nuevo dormitorio parala primera vez, rodando de su bolso y sentándose en su cama, toma la mayor parte de un minuto, y sus movimientos están impregnados de la convincente coreografía del legendario Teatro Vakhtangov de Moscú.

“Las historias de Arthur Conan Doyle parecen representar una vasija única en la que se pueden desarrollar las propias energías creativas de Rusia”

Son estas escenas, lentas, intensas y profundamente teatrales, las que son Baker Street 21B es el más exitoso. Que este sea el caso es una pista importante para comprender el éxito, de manera más general, de las adaptaciones de Sherlock Holmes en Rusia. Ambos Las aventuras y Baker Street interactuar con las historias fuente y en cierta medida, adaptaciones previas: la última hace referencia directa a la primera, por ejemplo con una intensidad feroz, antes de trascenderlas. Y esta trascendencia se logra de una manera que sirve para enfatizar lo que Rusia -tan famoso por su seriedad intelectual y la calidad de su formación como actor, como es difamado por la inferioridad de su televisión, probablemente lo hace mejor que cualquier otro país del mundo.

Este equilibrio entre la interacción y la trascendencia es lo que hace que el lugar de Sherlock Holmes dentro de la anglofilia rusa en su conjunto sea tan interesante. La Sherlockomanía no se puede explicar con referencia a la política, la moda o un afecto pasivo por la "merrie olde England"; más bien, ArthurLas historias de Conan Doyle parecen representar un recipiente único que resulta ser inglés en el que las propias energías creativas de Rusia pueden desarrollarse, con resoluciones inmensamente fructíferas, como las sucesivas generaciones de artistas y público siguen descubriendo. Nuevos adaptadores pueden ser llevados a Holmes porAnglomanía inespecífica, pero una vez que se relacionan con él, a menudo, rápidamente, se encuentran avanzando hacia algo más interesante.

fan art ruso que representa a diferentes Sherlocks

Maslennikov reflexionó una vez sobre el fenómeno de Sherlock Holmes en Rusia en una entrevista publicada en la revista soviética Avrora en 1981: "¿Cuál es el poder de atracción de este literato de ficción Sherlock Holmes? ¿Con qué nos sorprendió? ¿Cuál es el encanto de este héroe de cuentos que, francamente, son de calidad literaria media, ambientados en una época pasada ydistante geográficamente de nosotros? "

Concluyó, como de hecho lo hizo Livanov, que la respuesta debe tener algo que ver con la confiabilidad y lealtad de Holmes en un mundo que ya no parece valorar a ninguno de los dos. Es una evaluación razonable: sería justo sugerir que en el siglo XXy en el 21 La necesidad de Rusia de un héroe confiable, dependiente de una arquitectura de lógica que no cambió en 1917, 1945 o 1989, no tenía rival.

Sin embargo, otro pasaje de la misma entrevista parece más revelador. Reflexionando sobre las adaptaciones y el bagaje general que orbitaba las historias de Conan Doyle a fines de la década de 1970, Maslennikov exclamó: "¡Lo que Holmeses encontré allí! Eran divertidos y sombríos, amables y malvados., arrogante y amistoso, alto y bajo, delgado como un fósforo y poderoso como luchadores ”. Holmes podría ser una constante, pero también podría ser todo para todas las personas, tan resbaladizo como un cambiaformas. Continúa:“ Decidimos olvidara todos, tíralos de nuestras cabezas ”.

Hay algo dentro del gran personaje de Conan Doyle, una combinación de cliché y brillante inventiva, tal vez, que inspira tanto un compromiso peculiarmente apasionado con el material original, con el arquetipo y el precedente, y también una enérgica llave creativa hacia un nuevo territorio.¿Sería injusto caracterizar la historia cultural rusa del siglo XX en términos algo paralelos: conservadurismo y radicalismo coexistiendo, chocando y aplastándose con frecuencia, o al menos tratando de hacerlo? ¿Podemos ver en la cultura rusa en su conjunto la misma lucha por la preservación?, rechazo y transformación que define cada nueva iteración de Holmes?

Sherlock y Rusia, Rusia y Sherlock: siempre se iban a encontrar, ¿no es así?

Leer más

Como les gusta: Shakespeare en Rusia

Conoce lindo: Dostoievski va al cine en El doble

Tales of grim: Seth Graham en el lado oscuro del cine ruso

Portada de última hora: cómo la KGB se convirtió en los héroes televisivos favoritos de Rusia