Conoce lindo: Dostoievski va al cine en El doble

Las adaptaciones cinematográficas infieles de sus clásicos literarios hacen que los rusos se quejen. Pero versiones poco convencionales, como El doble, una nueva versión de Dostoievski, deben ser bien recibidas como el cumplido definitivo, dice Andrei Kartashov

25 de marzo de 2014

de Richard Ayoade el doble , que se estrena en los cines de Gran Bretaña y Rusia esta semana, tiene garantizada cierta prominencia, y tal vez incluso seguidores de culto. La película es una fantasía oscura y peculiar protagonizada por Jesse Eisenberg como Simon James, un oficinista discreto y trémulo que conoce a su doppelgänger, James Simon, y pronto descubre que su vida está siendo usurpada por él. El polimático Eisenberg es lo más cercano que puedes estar a una superestrella indie, y Ayoade es un hombre en ascenso después de su aclamado debut submarino . El interés amoroso Mia Wasikowska también es un talento muy publicitado. Pero en Rusia hay otra razón por la que la película recibirá atención especial: no el estilo visual extraño o el entorno distópico, sino el hecho de que el doble está adaptado, aunque vagamente, de la retorcida novela corta del mismo nombre de Fyodor Dostoevsky.

En Rusia, un país que frecuentemente se jacta de tener los lectores más activos del mundo no hay pruebas para esta afirmación y donde la rica herencia literaria es una parte importante de la identidad nacional, cualquier adaptación de los clásicos del país seráexaminó detenidamente. El año pasado, una de las películas más debatidas en los medios rusos fue Joe Wright Anna Karenina , y mientras algunos de los críticos elogiaron o despreciaron el estilo visual vívido y la complicada puesta en escena tuvo lugar en un escenario de teatro gigante, otros optaron por concentrarse en la relación incómoda entre el tono lúdico de la película yAlgunos de los defensores de León Tolstoi estaban lo suficientemente resentidos como para declarar que la película era una demostración de falta de respeto occidental hacia la literatura rusa, que en el caso de la película de Wright se convirtió en "simplemente un escenario para un ballet posmoderno", para citar uno de loslos detractores más ardientes, el poeta e intelectual popular, Dmitry Bykov.

La reacción fue típica. No hace falta la audacia del guionista de Wright y Karenina, Tom Stoppard, para ganarse la desaprobación, la serie de televisión de producción internacional de Guerra y paz , bastante fiel al mamut de Tolstoi y la adaptación británica de la novela en verso de Alexander Pushkin Eugene Onegin, con Ralph Fiennes como personaje principal, se encontraron con la misma respuesta poco entusiasta. Reacciones a la serie de Sky Arts Cuaderno de un médico joven protagonizada por Daniel Radcliffe como el protagonista de los cuentos de Mikhail Bulgakov fueron aún más mordaces. Las interpretaciones de los cineastas de los clásicos literarios suelen ser etiquetadas como reductivas, su ejecución como estereotipada e inexacta. Este último problema se conoce como klyukva , literalmente un "arándano" - un término que se originó en una parodia que presentaba un "arándano a la sombra" que llegó a significar cualquier estereotipo, cliché o manifestación de ignorancia en las representaciones de Rusia que se encuentran en las películas occidentales, de Armagedón al venerable David Lean Doctor Zhivago.

La preocupación por la imagen nacional no es inusual per se, pero el alcance ruso de la misma se siente algo inflado. Los franceses pueden desaprobar la omnipresencia de croissants y baguettes en la pantalla, o en la omnipresente Torre Eiffel, que, según Hollywood,se puede ver desde todas las ventanas de París. Pero no acuñaron una palabra especial para ello: solo los rusos han llegado tan lejos. Nadie cree realmente en los osos comunistas bebedores de vodka que viven en las calles de Moscú, o en losterminando el invierno aunque esta parte no está tan lejos de la realidad: el cine contemporáneo utiliza clichés y estereotipos de este tipo por ironía posmoderna. Se ve más claramente en Amor y muerte 1975 - La ridícula burla de Woody Allen de las novelas clásicas rusas parodiando sus relaciones enredadas y sus diálogos sofisticados "Por lo tanto, amar es sufrir; no amar es sufrir; sufrir es sufrir"; una buena cantidad deconsciente de sí mismo klyukva por supuesto, también se incluye.

"Nodody realmente cree en los osos comunistas bebedores de vodka que viven en las calles de Moscú"

Allen es la última persona en el mundo sospechosa de falta de respeto Cultura rusa: ha sido una fuente importante de inspiración a lo largo de su trabajo: por nombrar solo dos ejemplos, C delitos y faltas y Punto de coincidencia eran ambas versiones de conocidas novelas de Dostoievski. Una parodia como Amor y muerte es un signo de afecto, al igual que la extravagancia y la alegría de Karenina , cuyo guionista Tom Stoppard es un conocido ruso su trilogía teatral La Costa de la Utopía muestra una experiencia más profunda de la literatura y la filosofía rusas de lo que la mayoría de los rusos pueden presumir.Radcliffe, a su vez, afirmó ser un devoto de Bulgakov, mucho antes de que se planeara el espectáculo basado en su trabajo.Las interpretaciones poco convencionales aparecen solo cuando la novela que se interpreta es reconocida como parte del canon; es más halagador que ofensivo.Todos sabemos que un cantante de pop aún no es una estrella hasta que aparece en la portada de una revista y se engaña El Simpson o Parque Sur ; de manera similar, un autor no es un clásico hasta que aparecen las adaptaciones cinematográficas. Si estas películas son modernas y contemporáneas, en lugar de piezas de época con mucho diseño de vestuario, mucho mejor.

Las lecturas retorcidas de novelas y obras de teatro rusas no son nada nuevo. Jean Renoir imbuyó la obra de Maxim Gorky Las profundidades más bajas con el lirismo del cine francés de entreguerras en su película de 1936 del mismo nombre, eligiendo a Jean Gabin en el papel de un inadaptado romántico. Otro clásico francés, Robert Bresson, ambientado en Dostoievski Noches blancas en el París oscilante de la década de 1970 en su Cuatro noches de un soñador 1971, mientras Aki Kaurismäki giraba Crimen y castigo en una obra de realismo social inexpresivo en su debut con ese nombre 1983. Inspirado en Chéjov de Louis Malle Vanya en la calle 42 es una meta-ficción, como lo es la reciente adaptación checa de Los hermanos Karamazov 2008 que vuelve a contar la voluminosa novela en 90 minutos, todo en un interior. Incluso hay, por supuesto, a jardín de cerezos puesto por colegialas japonesas en Sakura no Sono 1990.

"Dostoievski también puede ser moderno y divertido"

con la única excepción notable de Down House 2001 - una oscura y excéntrica versión cómica de Dostoievski El idiota que resume lo absurdo de la década de 1990 postsoviética: estos enfoques poco convencionales son todos notoriamente no rusos, y la diversidad demuestra que hay un atractivo universal en estos cuentos de Vanyas y Sony como en el siglo XIX. el doble es otra manifestación de ello: utilizando a Dostoievski como punto de partida, Ayoade encuentra nuevos significados y contextos para la historia. En el mundo virtual que vivimos, las cuestiones de identidad en el centro de la novela son probablemente más importantes que nunca.La frustración que siente ahora Simón por ser insignificante significa, ante todo, un esfuerzo por ser único. Ese es el objetivo de Ayoade así como el de su personaje, pero ser único no es posible sin influencias y puntos de referencia, de los cuales Dostoievski es sólouno, junto al de Alfred Hitchcock ventana trasera , de Terry Gilliam Brasil , de Roman Polanski el inquilino y comerciales de televisión de la década de 1980. Y si se puede sacar una conclusión del hecho de que un gran escritor ruso está sentado junto a anuncios cursis en la lista de influencias, no es que alguien no se esté tomando en serio el primero., más bien, que Dostoievski también puede ser moderno y divertido.

Leer más

Textos, mentiras y cintas de vídeo: escándalos, superestrellas y estereotipos en la educación siberiana

Difícil ser un dios: ¿se asegurará la última película de Alexei German entre los grandes?

Luces, cámara, inacción: ¿el Festival Internacional de Cine de Moscú está condenado a la mediocridad?

Perdido en la traducción: el título de la película rusa falla