Perdido en la traducción: el título de la película rusa falla

En Rusia, la nueva película de Steve Jobs se llama "El imperio de la tentación", por lo que suena como un thriller erótico. Traducir títulos no es fácil, pero, sugiere Jamie Rann, parece que algunos distribuidores se están volviendo sexys y tontos a propósito.

21 de agosto de 2013

Steve Jobs es un policía que debe ir de incógnito a un club de striptease para resolver el asesinato de una hermosa joven bailarina. Pero, ¿podrá resistirse a los encantos de la gerente del club y principal sospechosa, Sabrina LaGrange?

Como probablemente sepa, esta no es la trama de Jobs, la película hagiográfica del cofundador de Apple que se estrenó el fin de semana pasado en los EE. UU. Ese resumen, sin embargo, suena más interesante que “El sociópata con cuello alto vende teléfonos brillantes”. Pero esto bien podría ser lo que los espectadores rusos desprevenidos esperarán cuando vean que Ashton Kutcher protagoniza una nueva película llamada Jobs: Empire of Temptation. Así es, el título ruso de la película Dzhobs: Imperiia soblazna , hace que parezca un thriller erótico de enfoque suave, no una película biográfica sobre tecnología y rabietas.

¿Quizás los distribuidores pensaron que el título necesitaba este toque picante para atraer a los cinéfilos rusos cansados? Pero este es el país que construyó el primero del mundo memorial de iPhone y donde los iPads son objetos de veneración, en Moscú un espectáculo de mímica interpretativa de cuatro horas sobre Steve Jobs sería un completo.

El problema es más profundo: los títulos de las películas se traducen habitualmente al ruso de manera bastante extraña, lo que distorsiona el significado del título original y tergiversa la película. ¿Puedes adivinar la verdadera identidad de The Drunkest County in the World, Sexaholic e Isle of the Damned?? Ciertamente suenan como películas muy diferentes de las originales en inglés: Lawless, Solitary Man y Shutter Island.

De acuerdo, traducir los títulos de películas y libros puede ser difícil, especialmente cuando son alusivos o con juegos de palabras. Está muy bien que Lost in Translation sea bastante intraducible; en ruso se llama Las dificultades de la traducción.El cargo de "localizar" títulos extranjeros parece no tener miedo de producir versiones que sean engañosas, condescendientemente spoilertastic o simplemente incorrectas.

Primero, los errores. La prueba de muerte schlockfest de Grindhouse pasado por alto de Tarantino no lo es ritmo traductores de ruso, sobre cómo encontrar la prueba de la muerte Dokazatel'stvo smerti , pero sobre ser imposible de matar.Supongo que no se molestaron en sentarse a verlo.Pero traducir el cine negro retro The Black Dahlia como The Black Orchid Chernaia orkhideia huele a verdadera pereza.Claro, tal vez su ruso promedio en la calle no sepa qué flor a georgina es el ruso para dalia, pero no es como si las dalias fueran un tema común aquí en el oeste.

"El libro de jugadas de Silver Linings se llamaba Mi novio es un psicópata, un título que te lleva a esperar una comedia estrafalaria al estilo de Me casé con un asesino de hachas"

¿Recuerda el valioso pero decepcionante thriller de espías Fair Game con Naomi Watts y Sean Penn? No, yo tampoco. Pero el juego de palabras en el título víctima aceptable y competencia legítima es instantáneamente reconocible para los hablantes nativos. Es complicado traducir esta ambivalencia en ruso, pero llamándolo Juego sin reglas Igra bez pravil , que tiene indicios de una lucha sin límites al respecto ignora ambos significados.

En su defensa, el título ruso captura el engaño del cráneo con un cuchillo en la espalda que se muestra en la película. Pero ignora por completo el deber del título de tener una relación sutil con el contenido. Nombrar una película no es como etiquetar un jamjar: hay más en juego que reflejar con precisión el contenido. Se trata de crear un estado de ánimo, activar ciertas asociaciones y establecer expectativas.

Tome el libro de jugadas de Silver Linings. No todos son fanáticos: para muchos, su ambición superó su capacidad. Pero nos guste o no, debe reconocer lo que están haciendo con el título, que es a la vez familiar, todos sabemos loEl lado positivo es, y oscuro, ¿qué tienen que ver los reflejos plateados con un libro de jugadas y, si eres británico, qué demonios es un libro de jugadas? Este aire de familiaridad misteriosa es algo común para el tipo de fantasía indiepelícula aspira a 500 días de verano, ¿alguien?. Pero en Rusia la película se llamaba My Boyfriend is a Psycho Moi paren - psikh : un título que, una vez que te has tragado su obviedad lumpen y semiofensiva, te lleva a esperar una comedia estrafalaria al estilo de Me casé con un asesino con hacha.Del mismo modo, el exotismo estudiado del título La mandolina del capitán Corelli, una traducción literal es perfectamente posible en ruso, se reemplaza con una sensación de tensión desgarradora al calor de la batalla cuando lo llamas La elección del capitán Corelli . Vybor Kapitana Korelli .

“Es como llamar a Jurassic Park 'Dinosaurios genéticamente diseñados corren atropellados en un parque temático'”

My Boyfriend is a Psycho y Captain Corelli Choice son culpables de otro paso en falso de nomenclatura común: revelar la trama. Ashton sufrió por primera vez a manos de los traductores con la comedia sexual de 2012 No Strings Attached. Todo el mundo sabe que, en el mundo del cine,amigos con beneficios terminarán juntos, pero retitulando la película More Than Sex Bol'she chem seks lo expone todo desde el principio, sacrificando cualquier sensación de peligro.Dan in Real Life es un mal título para una mala película fue un fracaso poco común para Steve Carrell, pero Enamorarse de la novia de tu hermano Vliubit'sia contra nevestu brata es apenas un título: es un mal tono para una mala película.Es como llamar a Jurassic Park "Dinosaurios genéticamente diseñados corren atropellados en un parque temático".Aunque eso suena bastante bien.

Tal vez todo esto no fue un problema cuando Some Like It Hot cautivó a las multitudes soviéticas como Only Girls in Jazz V dzhaze tol'ko devushki .Pero ahora los cines están bajo la amenaza real de la transmisión en línea y los torrentes piratas, por lo que es vital para la industria del cine y para la infraestructura urbana que los menores de 30 años apaguen sus computadoras, compren palomitas de maíz y tomen asiento en la oscuridad.Y esta generación conocedora de la web, más o menos de habla inglesa, sabe cómo se llama realmente la película, por lo que cada título condescendiente o sin sentido desacredita un poco más las estructuras legítimas de la película, lo que invita a sospechar que los distribuidores piensan que los espectadores son idiotas.

Queda claro que lo que está sucediendo es un embotamiento deliberado y una excitación sexual con la esperanza de atraer al codiciado grupo demográfico de adolescentes a los cines. La comedia de conjunto estadounidense para adultos Friends with Kids se transforma en un juego llamado Kids Don't Get inel camino del sexo Deti seksu ne pomekha ;Trishna, la sincera renovación subcontinental Tess of the D'Urberville de Michael Winterbottom, se convierte en Beauty from the Slums Krasavitsa iz trushchob , un eco deliberado del éxito más comercial de Frieda Pinto Millionaire from the Slums Millioner iz trushchob , también conocido como Slumdog Millionaire.

Estos intentos de populismo son parte de otros intentos recientes de impulsar la industria cinematográfica rusa, en particular el auge de éxitos de taquilla patrióticos de gran presupuesto , como la próxima epopeya de Stalingrado, que busca atraer tanto a los nostálgicos de la Unión Soviética como a los adolescentes que buscan armas pesadas y explosiones más grandes. Aunque los tomadores de decisiones son diferentes en ambos casos, el resultado es el mismo: el cine ruso está perdiendo contactocon la sensibilidad inteligente y de autor por la que es famosa, a favor de una cierta obviedad brutal de Hollywood: si los distribuidores actuales estuvieran comercializando a Tarkovsky hoy, le dirían que vuelva a etiquetar Solaris como Sex in Space . En el corto plazo, la tontería podría funcionar. Pero a largo plazo, mientras el cine lucha por su lugar entre los medios emergentes, este tipo de complacencia con el mínimo común denominador solo lo perjudicará.

Cómo se puede detener es un misterio. Quizás este sea otro caso para el sexy superpolicía Steve Jobs.

Leer más

Captura de pantalla: la nueva agenda patriótica del cine ruso

Textos, mentiras y cintas de vídeo: escándalos, superestrellas y estereotipos en la educación siberiana

Cazafantasmas: el cine ruso llega a un acuerdo con la Unión Soviética