Arte y cultura

'Nos destrozamos junto con Yugoslavia:' el escritor Saša Stanišić sobre el procesamiento del trauma
10 de diciembre de 2021 Texto :

Cory Oldweiler El autor bosnio-alemán Saša Stanišić ha llamado hogar a dos países. Nació en 1978, en Višegrad, Yugoslavia, a pocos kilómetros de la frontera actual entre Serbia y Bosnia y Herzegovina. Durante siglos, esa ciudad, inmortalizada por la obra maestra de Ivo Andrić El puente sobre Drina

, había sido un microcosmos de la propia región: musulmanes y serbios viviendo una coexistencia a menudo tensa, en ocasiones sangrienta, pero en general pacífica.

Sin embargo, cuando la violencia étnica y las tensiones políticas se intensificaron a principios de la década de 1990, la familia de Stanišić decidió dejar los vestigios ruinosos de Yugoslavia. A los 14 años, él y su madre musulmana fueron primero, huyendo a Alemania en la primavera de 1992. Su padre serbiono se uniría a ellos hasta algunos meses después. Y aunque sus padres finalmente se mudarían a los Estados Unidos, Stanišić permaneció en la ciudad alemana de Heidelberg durante casi 30 años, aunque fue residente brevemente en el Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa en 2007.. Stanišić se ha acostumbrado a su nuevo hogar y en estos días solo escribe en alemán, diciéndome por correo electrónico que su bosnio "simplemente ya no es lo suficientemente bueno". Esa decisión ha hecho que su trabajo sea elegible para el prestigioso Premio del Libro Alemán, unhonor que ganó por su tercera novela, de 2019 Herkunft , o Orígenes . El libro ahora está disponible en inglés, traducido por Damion Searls, bajo el título de dónde vienes . Y mientras el nuevo trabajo gira en torno a “los sujetos de la guerra, la familia y la identidad en tiempos de crisis” que Stanišić también mencionó en su debut en 2006 Cómo el soldado repara el gramófono

, esta última novela es mucho más personal, dice, y en ocasiones, mucho más autobiográfica. Cómo el soldado ...'listo para compartir muchas de las historias personales que se relacionan en de dónde vienes .

"No leo la autoficción en absoluto. Me siento demasiado intruso en la vida de los demás"

“Definitivamente tenía demasiado miedo de 'usarme a mí mismo' como protagonista”, dice de sus escritos anteriores. “Necesitaba un filtro entre narrar mis propias emociones y mi objetivo de narrar la migración, la pérdida y una infancia rota; unfiltro que me facilitaría realmente no lidiar con mi propia vida como refugiado-adolescente. Además, no estaba lo suficientemente informado en ese momento para estar listo para involucrarme con las circunstancias políticas de cómo las sociedades tratan con los migrantes. Por lo tanto, necesitabacrecer emocionalmente, pero también aprender, investigar más, para ser visto como valioso ... mis propios pensamientos como [un] medio para transportar un mensaje o dos ".

Los personajes de de dónde vienes comparte la estructura familiar de ese debut de 2006, aunque todos tienen nombres diferentes, incluido Aleksandar, que ahora se conoce como Saša un diminutivo de Aleksandar. La novela salta en el tiempo, siguiendo este Saša en parte autobiográfico y en parte ficticio hastasu adolescencia en Alemania en la década de 1990, su vida como autor en la década de 2000 y sus relaciones con amigos y familiares. Hay un enfoque especial en su abuela, Kristina, que está lidiando con la demencia. El ficticio Saša regresa a Bosnia variosveces en el libro, incluido un viaje en 2009 con su abuela al pequeño pueblo de Oskoruša, cerca de Višegrad, donde creció, y un viaje de regreso a Oskoruša en 2018 con sus padres.

Sin embargo, esta no es la ficción autobiográfica precisa de Marcel Proust o Karl Ove Knausgård, con Stanišić diciendo que "todavía hay una cierta desconfianza" con respecto a la verosimilitud de los eventos y las fechas en el libro. Ciertamente, no hay dragones al acecho en elCampo bosnio, aunque pueden aparecer, dependiendo de sus elecciones, en el tipo Elija su propia aventura que termina en de dónde vienes .Y algunos temas están simplemente fuera de los límites, dice Stanišić, incluso ahora, aunque no existe una fórmula sobre dónde trazar esa línea.“Yo diría que es único para cada familia y único para cada escritor.No leo autoficción en absoluto.Me siento demasiado intruso en la vida de los demás, aunque sé que estas vidas se me presentan libremente, por lo que no hay ninguna intrusión involucrada.Aún así, me siento incómodo ”.

adentro de dónde vienes , estos temas verboten ocasionalmente son señalados por el narrador. El ficticio Saša no le pregunta a su padre sobre la cicatriz que recibió mientras se quedó en Višegrad durante seis meses. Y cuando se reúna con sus primos, con quienes creciónunca hablan de la ciudad que dejaron atrás o de cómo se sintió al huir. “A pesar de ser una familia cercana”, escribe el narrador, “siento que pedir compartir este tipo de experiencia existencial sería demasiado intrusivo.pregunto y no lo contamos ".

Stanišić cuando era niño

adentro de dónde vienes , Stanišić destaca la intolerancia actual hacia los refugiados entre ciertos grupos políticos en Alemania y en todo el mundo. Parte de lo que obliga a Stanišić a compartir su experiencia inmigrante de manera más sincera es el estado actual de la política. “Desafortunadamente, escribir sobre el sufrimiento esSin embargo, estos relatos, tanto los suyos como los de otros escritores refugiados, deben contarse con cuidado, y Stanišić dice que estos autores deben evitar “autovictimizar su biografía por necesidad de simpatía”.propio trabajo, se basa en el viejo adagio del escritor de "mostrar, no contar", y en ocasiones simplemente ni mostrar ni contar. "Cuando yo mismo no quiero saber algo, entonces siento que no debería imponereste no saber para el lector, ni debería inventar algo en su lugar. Así que solo menciono la no información y dejo la conclusión a los lectores ".

“Si eres de los Balcanes, eres un refugiado y no hablas el idioma, esas son tus únicas calificaciones y referencias”, escribe un Saša ficticio. In de dónde vienes el idioma y su fluidez se utilizan a menudo como una medida de la relación de uno con un país; la suposición es que la asimilación termina con aprenderlo por completo. Y aunque tener que volver a aprender a comunicarse demuestra ser una barrera que Saša puede superar,podría parecer que la pérdida de un país no podría ser conquistada. Una vez más, volviendo a la ficción Saša: "Nos hicimos añicos junto con Yugoslavia y todavía no hemos podido recomponernos". Varios autores nacidos en Yugoslavia,incluyendo a Lana Bastašić, Tatjana Gromača y Miljenko Jergović, han publicado recientemente una excelente ficción que toca temas similares. Pero por doloroso que sea ver cómo un país se desgarra, la esperanza permanece, dice Stanišić. “Cuando un país deja de existir, hayTodavía hay esperanza, tu hogar no ha dejado de existir ". En contraste, agrega," Si alguien mata a toda tu familia, ¿a qué queda para volver? Cada biografía de guerra es diferente y debe contarse como tal ".

Para Stanišić, al menos por ahora, su biografía de guerra personal está completa. “Creo que estos dos libros [ Cómo el soldado … y de dónde vienes ] han sacado a la luz todo lo que necesitaba decir sobre [cuestiones de la guerra, la familia y la identidad en tiempos de crisis] ... Cubrí todo esto desde la perspectiva de la imaginación y la imaginación, así que ahora puedo vagar librementeOtros intereses. En este momento, esa es una historia de inmigrantes alemanes a los Estados Unidos en el siglo XIX. ”Es la historia de otro inmigrante que los muchos fans de Stanišić sin duda esperarán ansiosamente leer.

Leer más

'Estoy en mi nuevo exilio': el autor bosnio Semezdin Mehmedinović sobre la autoficción, el mito de América y el hogar

'Sin enemigos, solo sobrevivientes:' el escritor estrella de Bosnia, Faruk Šehić, sobre ríos, guerra y un mundo sin fronteras

2 poemas sobre migración, amor y guerra del poeta bosnio Goran Simić