'Las mujeres que me aburrieron durmieron demasiado para poder correr:' 2 poemas feministas de Ivana Bodrožic de Croacia

Imagen: David Gabric a través de Unsplash

5 de marzo de 2021
Introducción y selección : Paula Erizanu

Nacida en Vukovar en 1982, Ivana Bodrožic ha publicado dos colecciones de poesía galardonadas y dos novelas muy vendidas y aclamadas. Sus obras están disponibles en más de diez idiomas. Traducido por Ellen Elias-Bursać y Damir Šodan, los poemas a continuaciónson de En un estado de ánimo sentimental , impreso por Sandorf Press, editorial especializada en literatura de los países de la ex Yugoslavia. Puede obtener su copia aquí .


Problemas con la cigüeña

Escrito por Ivana Bodrožic, traducido por Damir Šodan

el pequeño yo camina por la calle

la observo desde la terraza de un café

donde me siento bebiendo cerveza y escribiendo un poema

primero saludo, pero ella no me ve

está demasiado ocupada explicando algo

con sus manitas regordetas de ocho años

a su novia que la decepciona día por medio

sus dedos, incluso cuando están sucios de tierra negra

debajo de las uñas, olor a galletas de mantequilla

pero eso no durará mucho

ella no me nota

ni siquiera anticipa el ombligo

ese tejido crucial para ella

a solo unos metros de distancia

se unió al club de teatro

algún día será una gran actriz

ayer escuchó hablar de hollywood

no sabe si iría a la fiesta de cumpleaños de filip

el niño de su clase

quien le dijo que es una puta

tu mamá es una puta

también le dije a denis en sexto grado

cuando me golpeó con una bolsa de hielo en el ojo

en la escuela sabíamos que las putas tenían su código secreto

vistiendo de rojo los viernes

esas mujeres que se acurrucan con los hombres por dinero

¿de verdad?

me pregunta mientras apago la luz del pasillo

vete a dormir, digo

y cómo se llaman, los hombres que se abrazan

¿mujeres por dinero?

ir a dormir.

*

uso mi sostén cuando duermo

que se ha quedado conmigo desde la guerra

dijo mi madre.

uso mi sostén cuando duermo

eso se quedó conmigo de la Madre.

Dobla tu ropa ordenadamente en la silla

dijo mi abuela,

después de una oración en húngaro

que todavía me hace cosquillas entre

los oídos y la nariz, cómo suenan esas palabras

que la muerte no vendrá por ti mientras duermes.

Dóblalos bien para que lo sepas

donde están tus pantalones, calcetines, suéter

en caso de que haya un terremoto

y tenemos que correr

en todas partes estará oscuro y no habrá electricidad

no puedes ir a la calle con el trasero desnudo.

duermo en calcetines

pero eso es diferente

la sangre me atraviesa lentamente

solo sudo antes de la mañana.

Pero no puedo relajarme más

no puedo quedarme ahí, tranquilo

las mujeres que me parieron durmieron

demasiado largo de esa manera para que pudieran correr.


ciclo

Escrito por Ivana Bodrožic, traducido por Ellen Elias-Bursać

En la primera conferencia sobre sexualidad

la guerra estaba a nuestro alrededor

los hombres ataban a las mujeres con alambre

en todo el país

en la Sala de Conferencias del camarada Tito se sentaron doce niñas

de nueve a quince años

Enviaron a una doctora desde Zagreb

vino vestida con una bata blanca

y nos preguntó :

¿Qué significa "ciclo"?

Levanté la mano con valentía.

Ella me señaló con una mirada

- ahí es cuando sangra hasta que se detiene.

Ella negó con la cabeza suavemente

sus aretes rojos en forma de cereza

nos paralizó

la sangre me subió a la cara y quise desaparecer.

El ciclo lo es todo, dijo ella

desde el primer día en que se libera el huevo

y hasta el final

cuando se marchita y se cae

y el sangrado es

lo que está en el medio.

El ciclo lo es todo

las inundaciones fangosas en primavera

los veranos lluviosos y podridos

e inviernos cálidos llenos de insectos y nieve amarilla

otoños de tonos rojos fascinantemente hermosos

el día sin fin es

lo que está en el medio.

El ciclo lo es todo

primera soledad

la forma en que jadeo por respirar

mientras me tomas de la mano

un gran pensamiento de morir en tus brazos

mi deseo por un poco más de espacio

rebelión

y finalmente

soledad.

El ciclo lo es todo

un agujero sin dientes en la cara

y encías rosadas duras

lleno de raíces invisibles de dientes

luego difusión diaria del esmalte

luego bandoleras rotas

y luego nuevamente el agujero desdentado

el sangrado es

qué es

en el medio.


Leer más

Atrevido e íntimo: 2 poemas de poetas rusos queer y feministas

'Las mejores armas contra los sueños': 2 poemas sobre los huérfanos de Ceaușescu

'Cuán lejos está el amor': 3 poemas de una familia de poetas checos