'La soledad es la amiga del poeta:' 6 nuevos poemas de escritores uzbecos

Chimgan, Uzbekistán. Imagen: Sergio Franklin vía Unsplash

19 de febrero de 2021
Introducción y selección : Hamid Ismailov

A diferencia de la era anterior a Internet, cuando los poetas jóvenes esperaban el reconocimiento al ser publicados en revistas literarias, una nueva generación de escritores puede publicar fácilmente sus versos en las redes sociales. Los poetas que se presentan a continuación, Rafiq O'zturk, Tillaniso,y Jontemir, todos tienen muchos seguidores en Facebook e Instagram. También participan en los llamados "duelos poéticos", donde los poetas improvisan en batallas cara a cara. Jontemir ganó el último concurso en enero de principios de este año, que también fuetransmitido en línea.

La poesía siempre ha sido considerada una de las ocupaciones uzbecas más populares y prestigiosas. En una anécdota literaria sobre el "padre fundador" de la poesía uzbeka, Alisher Navoi 1441-1501, el poeta juega al ajedrez con otro escritor, Binai, cuando estira la pierna y toca accidentalmente la espalda de Binai. "Tenemos tantos poetas en este país que cada vez que estiras la pierna, tocas el trasero de un poeta", exclamó. Binai se apresuró a replicar: "Si tutira de la pierna hacia atrás, también tocarás el trasero de un poeta ”. Hoy en día no hay menos escritores talentosos en el país.

La poesía uzbeka también ha florecido junto con otras tradiciones poéticas. La obra de Navoi, por ejemplo, fue el dulce fruto de la polinización cruzada entre las epopeyas uzbecas y las formas poéticas árabe-persas. Cho'lpon 1893-1938, otro granreformador de la poesía uzbeka, representó la síntesis entre el verso clásico uzbeko y la poesía de vanguardia rusa de principios del siglo XX.

Rafiq O'zturk, Tillaniso y Jontemir también están influenciados por la poesía mundial y, de esta manera, también pertenecen a una larga tradición de poesía uzbeka.


[Un pez juega dentro de mí]

Escrito por Tillaniso

Un pez juega dentro de mí

Sacudiendo su cola

Tiene sed

sed.

por un día

tres días

diez días,

40 días

Los peces no mueren de sed.

Un pez juega dentro de mí

Sacudiendo su cola.

se desmorona

la verdad

Con su delicado hueso.

Un pez juega dentro de mí.

Sus ojos son del color de una noche oscura.

Eso fue mentira.

Los peces mueren de su propio éxtasis.

Atacan, se autodestruyen

Mueren por sus propios pensamientos.

Eso fue mentira.

uno,

tres,

diez,

Cuarenta días.

Los peces no mueren de sed.


NO ES ACERCA DE ESO

Por Tillaniso

No, no es depresión

La depresión es una forma de vida.

¿estoy viviendo?

¿Y tú?

estoy parado al borde de mi propia vida y mirando

Es bueno estar al margen

Estoy al límite y mirando :

soy una prostituta

que tiembla por la noche en el regazo de otros

Para olvidarlo todo.

Entregándome a la intoxicación

lo olvido

Y no puedo recordar nada

por la mañana.

no recuerdo, por ejemplo,

Mis propios dos hijos

Quien nunca me extraña por la noche

llamándome madre.

Lavo por la mañana.

Lavo cuando me despierto.

necesito hacer el lavado

O olvídalo.

Era una noche de Ramadán

Es difícil vivir de noche

mientras ve una telenovela

Lloré por mis hijos.

Nunca más…

soy una prostituta

Acostado en otras vueltas por la noche

Y lavar la ropa durante el día

me quedo al margen

Observando mi propia vida.

Es bueno estar al margen.

Estoy al borde de mi vida.

Soy masoquista.

Como el héroe de Yelinek,

me corté el pecho con un trozo de vidrio

Para satisfacer mi imaginación sobre el amor.

Cuando mis amantes me dejan a veces

nunca los amé

Me apuñalo un poco por encima de mi corazón.

El sentido está muerto. El sentimiento no existe. No tengas miedo, no duele.

No te lo tomes en serio.

No es terrible.

Es solo el brote de una hierba

Un par de lluvia

y fuego que va hacia las cañas.

No te pongas serio, odio a los que se ponen serios

Personas en nuestra empresa

se toman demasiado en serio

Advertencias,

un jefe

Y pedidos.

Se toman en serio las rutinas de la vida

Sin embargo, nunca pueden ver

Rutinas más altas.

La rutina del universo.

La rutina de las flores.

La rutina del camino.

La rutina de la lluvia

y agua.

Mire desde afuera.

soy una prostituta.

Aprendí a vivir sin esperar.

No te lo tomes en serio, querida.

"Hazte un favor"

Alguien me dijo estas palabras

¡Manténgase un poco más lejos de usted mismo!

soy una prostituta

A veces quiero destruirme.

A veces necesito arruinar completamente mi propia vida dañada.

estoy al borde de la vida

y yo miro

Y todavía amo

agua,

lluvia,

Las primeras palabras de un niño pequeño y

El canto de los gorriones.

Tillaniso, hija de Nuryogdi, nació en 1993 en la región de Bukhara. Ha publicado una colección de poemas, titulada Rebelión ardiente . Es estudiante de doctorado de la Academia de Ciencias de la República de Uzbekistán.


una llamada telefónica

Escrito por Rafiq O'zturk

mi pobre papá

me encantaría estar orgulloso de mí.

se alegra

si encuentra algo

que se perdió hace mucho tiempo.

mi pobre papá

está consciente de mi aprendizaje

ruso, inglés y noruego

y sigue invitándome

visitar su país,

intenta enviarme ropa

a través de la oficina de correos durante un año.

mi pobre papá

ha envejecido repentinamente.

Todos se han ido, como resultado,

e incluso sus despiadados hijos

¡no puedo recordarlo!

mi pobre papá

todavía está asombrado por mi poesía

aunque mi libro aún no se ha publicado

y nadie lo ha usado como papel higiénico

como predijo hace mucho tiempo.

Mi pobre papá…


polaco

Escrito por Rafiq O'zturk


A Halina Poswiatowska

1

habla con fluidez

en el lenguaje del amor

y el movimiento de tus labios

parece ser la apertura de un capullo de flor.

Frente a ti, soy un inmigrante

y mudo que apenas sabe hablar.

Mirando tu rostro amable

te murmuro :

"¿Hablas inglés?"

después de eso

me miras fijamente

con asombro.

2

Los poemas son el resultado de

el deseo de vivir

una y otra vez

Cada vez,

después de encontrar su muerte pacífica

quiere cambiar de opinión.

Pero poemas, como flores artificiales,

no echar raíces en el suelo

y flores artificiales

nunca puede ser poesía.

3

Tus dulces palabras

parecen moras

derramándose de sus ramas.

Libros llenos de tus poemas

conviértase en latitudes azules.

Si solo mis pies pudieran alcanzar

tan ancho.

deseo, me alegro

cuando me mezclé con el suelo

en honor a tus palabras.

4

¡Oh, Halina, Halina!

presiono mi cara

al libro blanco :

"¡Di algo, después de todo!"

Después de todo, no lo sabías

O si lo hicieras, ¡¿te irías ?!

¿Me esperarías un rato?

reviso tus cartas

y creo que

¡tienes algo que decirme, de todos modos!

Rafiq O'zturk nació en 1992, en la región de Namangan de la República de Uzbekistán.


UNA NOCHE MARAVILLOSA

Escrito por Jontemir, traducido por Shokhrukh Usmonov

La parada del autobús nocturno.

Esperando en la esquina.

Sale humo de mi cigarrillo.

“¿Estás esperando el 94?”

Niego con la cabeza

yo soy

Buscando un bocado de libertad.

El bus va y viene.

Alguien pasea a un perro.

Las farolas miserables comparten su luz.

Los taxis hacen un cartel: ¿dónde?

Pero este banco es suficiente para mí.

"Te congelarás al amanecer"

Susurra la brisa.

sonrío y señalo el cielo :

¡Tengo a mi Dios ahí arriba!

de un bar cercano

El sonido de una guitarra

Dulce.

Siento las notas en mi cabeza.

juego…

como si estuviera acostado en una playa

arena,

juego…

Mi palma baila en el aire

juego…

Totalmente perdiéndome a mí mismo

juego…

Lanzando el veneno en mi corazón.

¿Puedes intentar disparar ahora?

pasada la medianoche

Viene un vagabundo,

Arrastrando su bolso,

Y se sienta en silencio.

Un hedor espantoso inunda el área.

delgado como un palo,

Con la cara arrugada.

le ofrezco tabaco

Luego pide un puñado de su libertad.

Sonriendo, me ofrece pan.

Sí, cada uno de nosotros entendemos la libertad de manera diferente ...

apenas respiro…

Me quedo mirando su barba amarilla pegada con comida vieja.

pregunto :

"¿Quién eres?"

Me muestra el suelo.

"¿De dónde vienes?"

Me muestra el suelo de nuevo.

"¿A dónde vas?"

Otra vez el suelo ...

"Bueno, parece

no entendí nada ”, digo

Y come el pan que te dio.

Parece tan delicioso

Un poema que fluye en mi mente.

abro y cierro los ojos

Y luego -

Mira, el vagabundo se ha desvanecido.

¡Astaghfirullah!

¡Alá, Alá!

¡Astaghfirullah!

Todo está en silencio.

No hay amor, no hay libertad, no hay felicidad ...

Soledad y silencio solo

Quédate conmigo.

Entonces me doy cuenta de que

La soledad es amiga del poeta

Nace en la soledad

Vive en soledad

Morirá en soledad ...

El amanecer.

un conserje

me nota

E investiga :

"¿Quién eres?"

y sin dudarlo

le muestro el suelo ...


PALABRAS

Escrito por Jontemir, traducido por Shokhrukh Usmonov

1

'SEPARACIÓN' es propiedad del infierno.

Si lo escucho, estoy aterrorizado.

Cuántas veces

¿Me he enfrentado a su brutalidad?

Cada vez que me asfixia

como un cachorro enterrado vivo

Borrando todos los recuerdos

Pero para la pregunta persistente '¿por qué?'

2

Entonces 'SOLEDAD' te adopta

se convierte en tu padre

se convierte en tu madre -

El único sentimiento bondadoso del mundo.

Hay un pasaje en mi diario :

'La soledad es una úlcera. Una infección de Dios.

Quizás es por eso que nadie más que Dios

Se acerca a los afligidos. '

3

'I LOVE ...' recuerda al paraíso.

Pero crecí envidioso de esta palabra

De todos.

Entonces te conocí

Caminar como música

Entre los cuervos codiciosos.

En ese momento, mi corazón tembló :

'AMO ...'

No caiga en el pozo de 'SEPARACIÓN'.

Que el paraíso arraigue en tu corazón.

4

'OVER' es la palabra más espantosa del diccionario.

Un arma forjada por el herrero hechicero.

Una hoja de Damasco para cortar 'OVER'.

Una vez que se desliza de su vaina entre los labios

Su objetivo está condenado.

La humanidad no puede crear

Un arma más mortífera que 'OVER'.

Mírame a los ojos, cariño

No cedas,

Muerde su labio.

No pintemos nuestras manos en sangre.

No somos asesinos, no somos asesinos.

Jontemir nació en 1994, en la región de Kashkadarya de la República de Uzbekistán. Ha publicado un libro titulado 'La canción del derviche'. Sus obras se han traducido a varios idiomas y se han publicado en los medios de comunicación.


Leer más

Hamid Ismailov: escritor de Uzbekistán sobre novelas, política y la vida en el exilio de fama internacional

Tashkent en sus veintes: dentro de la escena de fiesta oculta de Uzbekistán

'... y en algún lugar la vida cotidiana se convirtió en un milagro'. 2 poemas del autor kazajo Aigerim Tazhi