Dinámico, reflexivo, provocador: 6 poemas para descubrir la poesía checa contemporánea

30 de octubre de 2020
Selección e introducción : Sylva Fischerová

No son muchos los poetas que han ganado el Premio Nobel, pero la literatura checa puede presumir de uno: Jaroslav Seifert, que recibió el premio en 1984, “por su poesía que, dotada de frescura, sensualidad y rica inventiva, proporciona una imagen liberadora de lo indomableespíritu y versatilidad del hombre ”.

desde 1989, sin embargo, la tradición más lírica del checo bel canto dominado tan notablemente por Seifert ha muerto. En cambio, han resurgido cánones más antiguos, como el surrealismo, mientras que nuevas formas, que combinan la literatura con la interpretación, la música y las artes visuales, están ganando más terreno.cada vez más pluralista y fragmentada, con escuelas de pensamiento que van desde lo altamente estético hasta lo socialmente comprometido. Los seis poemas siguientes reflejan la multitud de estilos y temas que caracterizan la poesía checa contemporánea.



Mi hija marcha por el bosque

Escrito por Jitka N. Srbová y traducido por Ryan Scott


I.
Mi hija marcha por el bosque. No puede hacerlo ella misma, así que
usa mis piernas, mis ojos y mi miedo. Su voz
y sus llamadas al perro salchicha perdido se desvanecen en las ramas.
Estamos solos aquí. Solo y noviembre.

II.
No estamos solos en absoluto. Mi hija lo ve todo, señalando con el dedo
a través de un vestido de enredaderas medio en descomposición, en brumas en un matorral petrificado
Un trompetista saca las tapas, las manzanas de roble y el final de la temporada
micelio. Todos hablan más tarde; exactamente a las tres de la tarde.
Estoy tratando de ser más joven.

III.
Estoy tratando de ser más joven, no puedo, mi hija marcha
a través del bosque, tocando la empuñadura, atrae especies en peligro de extinción.
¿A dónde desapareciste, dulce idiota con un cigarrillo? El bosque habita
estos intentos, pero la audiencia está enferma. Canto por necesidad.

IV.
Canto por necesidad, mi hija marcha por el bosque,
Siempre me siento en este banco cuando ella duerme. Siempre
es la palabra del deseo contagioso. Siempre tienes segundos
no le importa un comino la grasa del vientre.

V.
Mi hija duerme en el bosque. Estoy sentada en un lugar diferente. La superficie
está muerta, pero la misteriosa casa vuelve a la vida. Un día alguien
lo llamaré hogar, mientras tanto, el jardín apesta a hojas.
Las madrigueras emergen de debajo de la nueva cerca. El pequeño topo
y amigos. En la tierra empapada, trazo huellas de la necesidad.

VI.
No hay forma de evitarlo: este bosque es pequeño. Cualquier hombre podría
arroje una pelota de cricket sobre ella, siempre que sus manos no estén agarrando los teléfonos.
Mi hija marcha por el bosque, digo: el bosque de sus sueños
no tiene fondo; digo, hablo, agitando los brazos.
Mi hija duerme en el bosque.


Jitka N. Srbová es una poeta checa, editora y autora de cuatro colecciones de poesía.



nosotros los checos

Escrito por Tomáš Míka y traducido por Craig Cravens


¡La verdad prevalece!

Porque los checos somos ingeniosos

Porque los checos somos poltroons

Porque los checos somos héroes sin miedo ni vergüenza

Los checos somos acosados, acosados ​​por el destino

Sorprendido por nada

Nos cortamos la nariz para fastidiarnos la cara

y ríe

Los checos tenemos miedo de resistirnos a toda autoridad

Los checos le dimos al mundo el robot y las lentes de contacto

Comenius y pepinos de Znojmo,

El Škoda y Kundera y docenas de otros inventos sin los cuales el mundo volaría sin ser visto en aviones de combate invisibles volados por nuestro Semtex

Somos la nación de Masaryks

La nación de John Hus

Los checos no somos gitanos, polacos o judíos

Los checos somos austriacos de habla checa

Tenemos el idioma más hermoso del mundo porque nadie más que nosotros podemos pronunciar el infame “ř”

Bebemos la mayor cantidad de cerveza y con la ayuda de nuestros aliados, que nos traicionaron en Munich, expulsaron a la mayoría de los alemanes de los Sudetes.

Muchos de los cuales violamos, matamos a tiros o nos ahogamos legítimamente en el río.

¡Deus Vult!

Somos una nación de Jan Palachs.

Con el temperamento de las palomas.

Nuestras revoluciones son todas de terciopelo.

Con cada defenestración somos salvados por el estiércol.

Cada checo es un músico.

Cada checo es cosmonauta, comunista, futbolista

Pero el hockey y el tenis son realmente nuestros juegos.

El sentido común no tiene nada que ver con la sabiduría de los checos.

Nos mentimos para salir del bombardeo de nuestras ciudades.

Ni comunistas ni disidentes, nos abrimos paso en la zona gris.

Demócratas a nuestros pies

Nuestro humor es negro

Nuestra leyenda de la auto-ironía.

Con mucho gusto profanamos nuestro propio nido

Pero ay de aquellos que lo profanan en nuestro lugar :

Con maza en mano nos retiraremos al pub y beberemos hasta el olvido.

Estamos riendo hienas.

¡La verdad prevalece!

Sabemos sufrir, ayudar a quien debemos, firmar cartas y anti-cartas.

Somos escaladores anales, sabemos cuándo, qué y cómo, y hablamos todos los idiomas de la Torre de Babel.

A muchos checos les gusta pescar.

La piscicultura en Bohemia es una tradición de larga data.

El pequeño Jesús distribuye los regalos en Nochebuena

Y el sushi hecho de carpa se ha convertido en nuestra especialidad.

Lo que otros pueden hacer, el checo puede hacerlo mejor.

Hemos estado en todas partes, podemos hacer cualquier cosa.

Nuestros filósofos se convierten en presidentes, y algunos torturamos hasta la muerte; en esto nos parecemos a los antiguos griegos.

Siempre sabemos cómo desafiar a nuestros opresores.

¡La verdad prevalece!

¡Somos checos! ¡Nunca nos rendiremos!

Tenemos más sexo y lo hacemos mejor.

Nuestras mujeres son las más hermosas.

Muchos checos sufrieron cruelmente bajo los checos

Mientras que muchos otros checos fueron de campamento, cocinaron salchichas y cantaron.

Los checos más notables fueron Freud, Mahler, Rilke, Kafka, Jean Marais y Krtek el topo.

los checos lo somos die Simulantenbande .

Todos conocemos "Mi Patria" pero mientras tanto nos lamentamos :

“¿Dónde está mi casa?”

Es increíble lo grande que es el pequeño checo.

abreviado


Tomáš Míka es poeta, prosista y traductor; vive en Praga.



invierno

Escrito por Ivan Wernisch y traducido por Jonathan Bolton


Seguí hablando de la mansión de invierno hasta que dijiste :

así que llévame allí

Y luego comencé a poner excusas: podrías ser

decepcionado,

está en medio de los campos y hay gatos salvajes dentro

el bosque,

en los escalones hay estatuas avivando su sexo

hojas de bardana

no te gustarán.

Confieso, dije, que me inventé algunas cosas.

Pero adivinaste que lo había inventado todo y dijiste :

ahora creo que tampoco me gustaría

No me gustan los gatos salvajes y nadie nos espera allí

no lo piense.


Ivan Wernisch es una de las principales figuras de la poesía checa, una "leyenda viviente". El poema es de su colección icónica La mansión de invierno .



Armas

Escrito por Jáchym Topol y traducido por Alex Zucker


desde que recuerdo lo he anhelado
para un arma
primero fue un arco y flechas
los caballeros cayeron como moscas
yo apoyé a los navajos
luego Jack London con un gorro de lana con una navaja
un niño pobre en un barco con lobos
no me mezclé en una guerra real hasta más tarde
pero solo una guerra de papel
después de eso comencé a llevar un cuchillo
y me armo
con cartas anónimas
junto con Petr P.
esquivando lanzas en el bosque
en Radar Mountain ... y no nos atraparon.
90 por machete, 120 por gas lacrimógeno
y hay peligro en todas partes, en todo.
le compré el gas a mi esposa
quiero conseguirle una pistola
objeta, dice: '¿dónde terminaríamos?
si todos pensaran así? 'Y
'simplemente estarías esparciendo más maldad en el mundo'.
Esperamos al violador
en largas noches planeando cómo cruzará el parque
ven por detrás a la izquierda
y ataque
y qué pasa con esos bastardos en el metro
hoy vi a dos los escuché decir :
'¿dónde lo cortaste?'
murciélagos balanceándose 'en su maldita cara'
sus piernas apenas llegaban al suelo
no estaban gritando en este momento
desearía que estuvieran muertos
'nunca los matarás a todos de todos modos' y si
lo hiciste, serías como ellos ', dice. La obligo
para llevar el gas al menos
pero es solo una excusa para mí
no tengo que esperarla cuando regrese de la iglesia por la noche
y ella se equivoca
no sería como ellos
estaría vivo


Antes de cambiar a prosa Jáchym Topol escribió poemas únicos e imaginativos. Se ha convertido en uno de los autores checos más aclamados, traducido ampliamente en el extranjero.



[Hoy estamos asando costillas…]

Escrito por Ondřej Buddeus y traducido por Tereza Novická


Hoy estamos asando costillas

mañana corazones.
El concierto contra el final
del mundo no se canceló.

lo harán
jugar
incluso si nadie viene.

imagino la salvación
de niña
de África, quién

me adoptó.


Ondřej Buddeus es un joven poeta y escritor checo que trabaja en diferentes géneros y medios. Actualmente enseña en la Academia de Bellas Artes de Praga.



huevos, periódico y café

Escrito por Sylva Fischerová y traducido por Stuart Friebert y el autor


Huevos, periódico y café
son la primera mentira del mundo
diciendo que es
en orden.

Qué orden, mientras las prostitutas
de Jezabel, tu madre
¿y sus brujerías son muchas?
dijo Jehú al rey Horam
y le disparó
entre los hombros.

Qué orden, cuándo cada mañana
el arca está edificada
y los animales huyen
unos a otros,
engatusar dinero, sobornar a Noé :
¡Hermano, déjame entrar!
Noah está engañado
el arca se mece de piedad, de dolor
una corriente veloz, los Okeanos del llanto
lo escupe en la sartén con huevos
a media mañana.
¡Cómo gritan los animales! ¡Qué fritos están!

¡Las últimas noticias del arca! ¡Ven a buscarlas!
chirrían de la sartén,
y sobre ellos, implacable como Jehú, un ángel llora :

¿Qué orden?
La noticia de tu corazón
es negro como la noche
¡feo como una Medusa!

Sobre las olas de un café compasivo
Noah navega en el barco
las contraventanas pasadas se levantan lentamente
alrededor de flores laberínticas
que abren y cierran
sus pétalos brillantes
y exhala lástima
qué papeles
el mundo


Sylva Fischerová escribe poesía, prosa y ensayos. Enseña clásicos en la Universidad Charles de Praga. En 2018, se convirtió en la primera poeta de la ciudad de Praga.

Leer más

'El calor cambia los estados de ánimo': 2 poemas serbios tranquilizadores sobre la pérdida y el anhelo de los días fríos que se avecinan

6 poemas ucranianos que capturan un momento audaz de la poesía contemporánea

6 poemas georgianos contemporáneos que abrazan la vida