6 poemas georgianos contemporáneos que abrazan la vida

Imagen: Liya Morozova

10 de julio de 2020
Selección e introducción : Paata Shamugia

La poesía georgiana es una tradición probada por el tiempo, que es a la vez una bendición y una maldición. Su antigüedad, aunque valiosa, imbuye a la poesía con el estatus de tradición inmutable, creando barreras para aquellos que desean revitalizarla. Como resultado, audazlas obras contemporáneas a menudo causan escándalo.

El primer poema rítmico georgiano se encontró en las paredes de la Iglesia Ateni Sioni en el siglo IX. La tradición alcanzó su primer pico con la creación de la obra épica georgiana más influyente El caballero con piel de pantera , escrito en el siglo XII.

Desde entonces, la ubicación geográfica de Georgia entre Asia y Europa ha significado que la poesía georgiana se deleita con las influencias culturales occidentales y orientales. Esta síntesis ha continuado en la poesía georgiana contemporánea, que ofrece una amplia gama de pensamientos y formas, tanto libres como rítmicasversos, ideas feministas y conservadoras, temas sociales y más individualistas.


Salomé

Escrito por Bela Chekurishvili y traducido por Dalila Gogia



“¡Baila, Salomé!” -

El maestro fue estricto

Y no me importaba que estuviera cansado

Madre seguía diciendo eso

me quejé en vano y

Nadie tendría piedad de mí.

“Cuando conquistas los mejores corazones de los caballeros

Con tu baile

Piensa en mí ”-

Fue su respuesta a mis lágrimas.

Ella me dejaba sola en el pasillo de los espejos.

El sol sonó en la rama de la palma afuera

Y mis pies anhelaban huir donde

Las niñas se reían en las casas de verano

Y susurrando sobre caballeros todo el tiempo.

“Baila Salomé,

si quieres aprender

tienes que bailar

desde el amanecer hasta el anochecer

Su corazón debe dictar sus pies y brazos

La música

¡Escuche no con los oídos sino con el cuerpo!

Baila Salomé,

¡Selva tus pulseras!

Las manos son capaces de decir mucho más que los labios

¡No doble la cabeza!

¡Mira hacia adelante!

mira hacia el cielo

Y si dedicas tu mirada a algún caballero en particular

No deje que una sonrisa aparezca en su frente.

El maestro era inaccesible y exigente

E incluso divertido de cuidar a la princesa.

Baila Salomé,

"Tu cuerpo está creado para obtener lo que quieras

Sin decir una palabra.

Y cuando seas grande

para un solo baile

Todo el reino

Se extenderá debajo de tus pies como una alfombra;

para un solo baile

Miles de cabezas se inclinarán ante ti

Y elegirás el único

Eso te llevará al infinito.

Baila Salomé,

Tienes que bailar mucho hasta que llegue ese día ”.


Todo lo mencionado anteriormente se define en la escuela de crestomatía como un poema. Bela Chekurishvili es una poeta, prosista y periodista georgiana.


***

Escrito por Giorgi Lobzhanidze y traducido por Manana Matiashvili

Gente parada en la sombra y gente parada en la luz, los vi a ambos. Sohrab Sepehri


no recuerdo exactamente cuándo

pero recuerdo que sucedió :

vi a personas felices juntas

caminaban con tanta malicia que se podría pensar

eran globos felices llenos de gas.

vi gente en cámaras de gas

antes de que esas cámaras se llenaran de gas.

vi a dos tipos en horcas

con la cabeza en lazos.

Se miraban a los ojos

como si mirara otras partes del cuerpo

que generalmente se llama amor

conduciría a la pena de muerte

porque en su país

ese tipo de amor es punible.

Y estaban colgados allí

lleno de muerte después del amor

o - llámalo como quieras -

amor que conduce a la muerte.

Colgados rígidos, continuaron mirando

en los ojos del otro.

Gente en la oscuridad -

mirando hacia la luz

con ojos suplicantes.

Gente en la luz -

con sombras de sus cuerpos alargados.

Personas en vista lateral

personas vistas en vista directa.

Personas con ropa

y personas sin ropa -

desnudos como estaban en el momento del nacimiento.

Los vi a todos y la gente desnuda dijo :

sepa que incluso la desnudez puede resultar

para ser la mejor ropa que se haya usado

solo si lo envuelve

como en una túnica de monje

¡tu corazón inocente!

Vi gente bañándose en dinero y bañándose en mierda.

Vi gente durmiendo y los vi en sobria vigilancia.

Vi gente triste y feliz.

Vi gente en la riqueza y en la pobreza.

Vi gente cantando alegremente y escuché sus canciones de lamentación.

vi personas en su fe

los vi en su incredulidad y llegué a saber

el escepticismo de algunas personas suele funcionar mejor que la fe de otras personas

como sucede cuando la muerte de ciertas personas es más animada que la vida de otras.

Vi gente cuando hacía frío y los vi en calor.

Vi gente cuando llovía y los vi cuando estaba tormentoso.

Sí, gente que vi ... quiero decir ... recuerdo que vi seres humanos.

recuerdo que sucedió

pero, desafortunadamente, no puedo

recuerda

cuando sucedió

eso

vi gente

último.


Giorgi Lobzhanidze es un poeta georgiano, orientalista, traductor y profesor de la Universidad Estatal de Tbilisi.


La canción de la esposa de un minero

Escrito por Eka Kevanishvili yt traducido por Manana Matiashvili


Mi esposo llegará tarde a casa esta noche. Mi esposo fumaba.

Cuando se acerque, sus dientes brillarán de color blanco.

Solo por los dientes puedo diferenciar a mi esposo de los demás.

Tenía la piel clara cuando lo conocí. Ahora el color de su piel es casi el color del polvo.

Incluso su voz suena como si el hierro se hubiera disuelto en ella

Y sus ojos se iluminan con el aceite caliente.

Mi esposo cambia mucho después de regresar a este mundo desde un largo túnel profundo.

Ahora vendrá pronto. Estará embarrado. Entrará por la puerta trayendo algo de olor.

Ese es el olor de los intestinos de la tierra. Ese es el olor de los hombres que trabajan junto a él.

el olor de los trabajadores exhaustos.

Llegará pronto a casa con un recipiente de comida vacío en una mano y una barra de pan ahumado en la otra.

La esencia de mi esposo ha tocado incluso una barra de pan como yo antes y la ha vuelto negra

después de haber comido un pequeño trozo de pan cuando tuvo hambre de camino a casa.

Más tarde se sienta a la mesa esperando durante mucho tiempo su porción de sopa seguida de

algunas de mis palabras para decirlas rápidamente sobre los grandes préstamos de los bancos y los pequeños

de la tienda de comestibles local

y sobre un nuevo par de zapatos pertenecientes al niño de un vecino y las mochilas destartaladas de nuestros hijos.

Están mis palabras de desesperación.

Todavía está sentado mirando por la ventana al cielo.

Luego dice: Extraño el cielo y deja de hablar.

Me detengo a decir una palabra sobre los libros y los libros para colorear y los chocolates y los vestidos nuevos

y un collar allá en el escaparate de la tienda, en fin, sobre todo lo que necesita un ser humano.

Y yo pienso: si tan solo nunca perdiera las manos y los pies para poder bajar a la mina.


Eka Kevanishvili es un poeta, prosista y periodista georgiano, que actualmente trabaja como reportero para Radio Liberty en Tbilisi.

trazando una línea entre la meteorología y la poesía

Escrito por Shota Iatashvili y traducido por Donald Rayfield



I

Finalmente uno debe negarse a usar

Palabras que denotan fenómenos elementales,

especialmente al representar

Experiencias espirituales humanas y estados de ánimo.

La poesía del presente y del futuro debe poder prescindir.

II

miro a través de la ventana.

La lluvia llueve en poemas cantados por milésima vez

La nieve nieva en poemas cantados por milésima vez.

salgo.

El viento no tiene nada de poético.

Solo hace que mis pantalones se alejen

Golpea mi cara y confunde mis pensamientos

Lo que confirma bastante bien

Mis deliberaciones teóricas :

Poesía y meteorología

Con el tiempo han llegado a pelearse entre sí

Y ahora es el momento para ellos

Cada uno debe ocuparse de sus propios asuntos.

III

Mi abuela por parte de mi padre, Mariam Iatashvili,

Era meteorólogo.

Mi abuelo por parte de mi madre, Parmen Rurua,

Era poeta.

Desde pequeña las cosas que me sonaban más poéticas

eran los nombres de varios tipos de nubes.

Mi abuela apuntaba al cielo y me enseñaba

"Cúmulos, estratocúmulos"

Pero pasó mucho tiempo después de eso.

Y hoy yo,

por muy lamentable y extraño que sea

salgo con una exposición

De la naturaleza poco poética de la meteorología

Y la naturaleza no meteorológica de la poesía.

IV

espero que te des cuenta

Este no es un tema fácil.

Más aún si ha escrito líneas, como :

“El viento está en el alma, oh María de ojos llorosos,

El viento está en el alma, ya sea oscuro o con la luz del día… ”

Y algunas otras cosas similares.

Sí, este no es un tema fácil.

Pero de todos modos estoy haciendo esto

para que en la vida futura y la poesía

No debería haber lluvia cayendo de mis ojos

Sin nieve cayendo sobre mi cabello

No hay viento acechando en mi alma.

V

escribí este poema

como pronóstico del tiempo para la poesía

Y salí a la calle

Donde un viento no poético

Agitó mis pantalones y

Golpea mi cara.


Shota Iatashvili es un poeta, prosista y crítico literario georgiano.


[Ahora, la tormenta ha arreglado lo loco]

Escrito por Maia Sarishvili y traducido por Timothy Kercher y Nene Giorgadze



Ahora, la tormenta ha arreglado la locura
establezca un orden diferente.
Los que están al final son niños, como las rimas.
Un poema lunático comenzó como una protesta.
Mi sonrisa se desmorona
como un ala herida
—clumsy me—
No puedo levantarlo, no puedo agarrarlo.
Una multitud pisotea mis labios—
empeora en medio de la multitud.
miro hacia arriba, gotas como mini-megáfonos.
los persigo y a cada uno,
lee mis poemas.
Es extraño. No me queda ni una gota.
Y recuerdo la etapa pegajosa
en una casa repleta
donde, una vez
cuando era niño, me levanté tontamente
cuando mi madre estaba muriendo
y se subió torpemente a la mesa
para que Dios escuche mejor mis oraciones ...


Maia Sarishvili es una poeta georgiana y maestra de escuela primaria.


Solución

Escrito por Paata Shamugia y traducido por Manana Matiashvili y Kristian Carlsson



Cuando el cielo está a punto de derrumbarse

el Dios altamente calificado

baja pilares de lluvia

para sostener el cielo inclinado.

Es por eso que no nos caerá encima.

Por eso siempre podemos arriesgarnos

cuando llueve

Como está lloviendo, hemos sobrevivido ...

tantas veces

Paata Shamugia es poeta y presidenta de PEN Georgia.


Leer más

4 poemas de verano para hacerte sentir libre

Conozca la cultura georgiana con melodías de Gen-Z, películas de autor y comedia oscura

Be Like Wind: el dúo musical Magnetic Poetry se casa con sintetizadores modernos y un clima suave