6 poemas ucranianos que capturan un momento audaz de la poesía contemporánea

Imagen: Andriy_155 con licencia CC

11 de septiembre de 2020
Selección : Paula Erizanu y Yury Zavadsky

La literatura ucraniana tiene una larga tradición que se remonta al siglo XI. Uno de sus poetas más conocidos es Taras Shevchenko, del siglo XIX, que comenzó con versos románticos para luego pasar a líneas más sombrías de la historia de Ucrania. Poesía e historiaEn la Ucrania actual todavía están entrelazados. Una diversidad de estilos define la poesía ucraniana contemporánea, que van desde la rima hasta el verso libre, y desde las colecciones impresas hasta el slam y la palabra hablada. Pero los recientes trastornos políticos del país, desde la Revolución de Maidan hasta la anexión de Rusia deCrimea y la guerra en Donbas han hecho que la poesía directa y audaz sea particularmente prominente en Ucrania hoy en día, con lecturas y actuaciones a menudo muy concurridas. La siguiente selección lo lleva en un recorrido de lo personal a lo político, y de superestrellas literarias como Serhiy Zhadan adebutantes fuertes y prometedores como Ella Yevtushenko.


[Entonces hablaré de eso]

Escrito por Serhiy Zhadan y traducido por John Hennessy y Ostap Kin


Así que hablaré de eso :

sobre el ojo verde de un demonio en el cielo colorido.

Un ojo que observa desde el margen del sueño de un niño.

El ojo de un inadaptado cuya emoción reemplaza al miedo.

Todo comenzó con música

con cicatrices dejadas por canciones

escuchado en bodas de otoño con otros niños de mi edad.

Los adultos que hacían música.

La edad adulta definida por esto: la capacidad de tocar música.

Como si fuera una nota nueva, responsable de la felicidad

aparece en la voz

como si esta habilidad fuera innata en los hombres :

para ser cazador y cantante.

La música es el aliento a caramelo de las mujeres

cabello con olor a tabaco de hombres que pesan tristeza

prepárate para una pelea a cuchillo con el demonio

que acaba de irrumpir en la boda.

Música más allá del muro del cementerio.

Flores que crecen en los bolsillos de las mujeres

escolares que se asoman a las cámaras de la muerte.

Los caminos más transitados conducen al cementerio y al agua.

Ocultas solo las cosas más preciosas en el suelo—

el arma que madura con ira

corazones de porcelana de los padres que sonarán

como las canciones de un coro escolar.

hablaré de eso—

sobre los instrumentos de viento de la ansiedad

sobre la ceremonia de la boda como memorable

al entrar en Jerusalén.

Establecer el ritmo salmico roto de la lluvia

debajo de tu corazón.

Hombres que bailan como se sacian

fuego estepario con sus botas.

Mujeres que se aferran a sus hombres en la danza

como si no quisieran dejarlos ir a la guerra.

Este de Ucrania, el final del segundo milenio.

El mundo está lleno de música y fuego.

En la oscuridad, los peces voladores y los animales cantantes dan voz.

Mientras tanto, casi todos los que se casaron han muerto.

Mientras tanto, los padres de personas de mi edad han muerto.

Mientras tanto, la mayoría de los héroes han muerto.

El cielo se despliega, tan amargo como en las novelas de Gogol.

Resonando, el canto de las personas que recogen la cosecha.

Resonando, la música de los que acarrean piedras del campo.

Resonando, no se detiene.


Serhyi Zhadan es uno de los poetas y novelistas más conocidos de Ucrania, que reúne a miles de personas en los lanzamientos y eventos de sus libros.


[el otoño comienza con algo trivial]

Escrito por Ella Yevtushenko, traducido por Yury Zavadsky


el otoño comienza con algo trivial: llaves olvidadas en otra ciudad, monedas de plata de tos en la garganta, una taza de té turco

monedas de cobre, agua en la batería

granizo,

No lo sentí, y ya está aquí, acurrucando a un gato callejero, frotándose las piernas

dejando hojas descoloridas en los jeans

solo en una noche tan lluviosa puede haber un golpe en la puerta del balcón, solo en una noche tan lluviosa se puede abrir

pero quién estará detrás depende de si la nuez se quedó dormida en su guardia debajo de la ventana, si los pinos alcanzarán el dobladillo rasgado de las nubes.

y si un rayo repite el patrón de las venas en sus sienes.

el otoño empieza con algo infantil - llama a la puerta y se va corriendo; quiero leer todo el día en la cama; estás envuelto como una momia, gasa húmeda de niebla -

y continúa con algo viejo: no toma alcohol, un diamante de frío late en sus rodillas

y así de nuevo, cada vez, y cada vez este es el primer tema de conversación

como si no hubiera nada más importante que este otoño, húmedo como una mañana bajo una corteza pelada prematuramente

roba tiempo aire de las conversaciones laborales, intercepta una ola de chismes, se acuesta con un gato callejero en el balcón, donde se deben acumular montones de secretos.

el otoño nos lleva a la cocina y ponemos la tetera

el otoño comienza con algo trivial, pero crece rápidamente como los hijos de otras personas

un centavo del invierno saldrá de su frío útero, la nieve cubrirá los momificados, congelados en media palabra

entonces, ya nadie golpea la ventana del balcón en medio de la noche

y luego existe el riesgo general de dejar de existir por un tiempo


Nacida en 1996, Ella Yevtushenko ha publicado una aclamada colección debut, Lichtung, y ganó múltiples concursos de poesía en Ucrania.


U

Escrito por Dmytro Lazutkin y traducido por Yury Zavadsky


el cielo se acerca

cuando los aviones biplaza aterrizan en el agua

en la bahía de Vancouver

docenas de pequeños abejorros de hierro parecen estar hablando entre sí :

vi las espaldas de las ballenas saltando sobre el océano

Saqué al snowboarder del desfiladero

hablé con la vela mientras cambiaba de rumbo

solo tú y yo no sabemos nada sobre lo principal

y enormes albatros robaron nuestro desayuno

mientras nos besábamos en los pinos caídos

mirando hacia la bahía brumosa

los pájaros rompieron nuestra comida

porque no es solo pan

respira en cámara lenta

no solo papas fritas…

sin embargo

liberación

puede ser una continuación de la compresión

y un tatuaje en tu cuello

taché la punta de mi lengua

y luego miramos a los jugadores de voleibol de diciembre

aquí hay un invierno cálido

por lo que son tan extravagantes

permaneció solo en temas de colores

tirando chaquetas a la arena

y vi cada pelota que rebota

presionándote más fuerte

mientras el sol abraza la cola de una salamandra

mientras la mirada embriagadora del pescador abraza las redes secas

y los fumadores de marihuana convergieron en los arbustos de magnolia

respirar, respirar, respirar

este océano frío en el que todas las respuestas se sientan en ganchos

nuestras preguntas

este viento tranquilo

que acerca las islas a la orilla

y la persona china seria trató de detener el tiempo

filtrándose entre sus palos

y las luces marrones empujaron a los mapaches fuera de sus nidos

y a petición gentil de cómo pronunciar correctamente el nombre de mi país

dije :

Bueno

aprendamos

primera letra -

usted


Dmytro Lazutkin es autor de múltiples colecciones de poesía, un poeta ganador de slam y letrista de canciones. Trabaja como comentarista deportivo y presentador de televisión.


Amor en Kiev

Escrito por Natalka Bilotserkivets y traducido por Andrew Sorokowsky


Más terrible es el amor en Kiev que

Magníficas pasiones venecianas. Mariposas

Vuela ligero y macula en conicidades brillantes -

¡Las brillantes alas de las orugas muertas en llamas!

¡Y la primavera ha encendido las velas de las castañas!

El tierno sabor del lápiz labial barato

La atrevida inocencia de las minifaldas

Y estos peinados, que no se cortan del todo bien -

Sin embargo, la imagen, la memoria y los signos aún nos conmueven ...

Trágicamente obvio, como el último éxito.

Morirás aquí por el cuchillo de un sinvergüenza

Tu sangre se esparcirá como óxido dentro de una marca

Nuevo Audi en un callejón en Tartarka.

Te sumergirás aquí desde un balcón, el cielo

De cabeza a tu sucio y pequeño París

Vestido con una blusa de secretaria blanca.

No se puede distinguir las bodas de las muertes ...

Porque el amor en Kiev es más terrible que

Ideas del nuevo comunismo: espectros

Emerge en las noches intoxicadas

Fuera de Bald Mountain, llevando en sus manos

Banderas rojas y macetas de geranios rojos.

Morirás aquí por el cuchillo de un sinvergüenza

Te sumergirás aquí desde un balcón, el cielo, adentro

un Audi nuevo de un callejón en Tartarka

De cabeza a tu sucio y pequeño París

Tu sangre se esparcirá como óxido

sobre una blusa de secretaria blanca.


Natalka Bilotserkivets es una poeta, editora y traductora aclamada. Sus poemas han sido antologizados y traducidos a una docena de idiomas europeos.


[No me beses en la frente como a un cadáver]

Escrito por Yulia Musakovska y traducido por Yury Zavadsky


No me beses en la frente como a un cadáver

digamos, casi dos veces marchito, las gafas y los ojos.

Mezcla de medicinas con dulces, las páginas del libro tan amarillas como su piel.

Vierte algunas de sus preciosas historias en el espacio vacío.

Veo a todos los protagonistas como viejos conocidos. Oficiales de la KGB sentados en cuclillas en la misma cama de hospital, con brillantes zapatos húngaros; por estos, podría matar. La mirada es burlona.

Dijo que estos Beatles, este departamento de idiomas extranjeros, no te servirían de nada.

Todo esto es para los elegidos, no para huérfanos, parientes pobres.

Y se escondió como queso en mantequilla, silenciosamente como un ratón.

Pillamos a personas como tú en los callejones, cortamos las raíces.

A la gente respetable le gustó, esto fue respetado.

Sería para su hijo. Para una pera de pelea, para carne viva caliente.

También veo a esa mujer, su boca torcida y brillante. Ella

patas de araña, porcelana punteada, herramientas de metal.

Un apartamento mohoso con techos demasiado altos.

Pero lo veo el más claro de todos: fuerte, con una guitarra.

Con los ojos bien abiertos y los pulgares en los bolsillos de sus jeans.

Con miles de páginas de libros almacenadas en la memoria.

Con rostro abierto al mundo. A las aguas oscuras y profundas.

No para una niña, no para una disputa -

para el rango libre de brazos

para una ola alta, aunque no en el hombro.


Yulia Musakovska es una galardonada poeta de Lviv, autora de cuatro colecciones de poesía y traductora de poesía ucraniana al inglés. Trabaja en la industria de la tecnología de la información.


comunicación

Escrito y traducido por Yury Zavadsky


Es sorprendente cómo los sentimientos dependen de la presión arterial.

La electricidad en mi cuerpo me impide quedarme quieto.

Y, aún así, me obligo a no moverme.

Los dedos corren nerviosos por el teclado.

Entonces los versos desiguales se convierten en sueños diurnos.

Tus mensajes de texto me siguen en mis pasos.

No deseo quedarme en silencio, pero no tengo nada que decirte.

El día está perdido y ninguna pastilla puede traerlo de vuelta.

Solo queda una fatiga desagradable después de que se acaba el día.

La noche y el sueño inquietante imposible de recordar.

me parece que estoy feliz

sintiendo tu cálida cercanía

y tus dedos tan cerca.

Oh estos días desarraigados como mis poemas

lléname de alcohol.

Hoy, todo el día es por la mañana.

Una niebla fría, sus gotas colgando en el aire.

El espacio vacío de otoño.

Me parece que estoy feliz a tu lado

Nunca me había sentido tan seguro y tranquilo.

dudo si todo va tan bien

aunque, ya que estos días habrán pasado

los recordaré

como los mejores días.

- Cierra los ojos y relájate, ¿puedes sentirlo?

- Estamos en otoño y la melancolía.

- Soy yo con mi crisis temporal.


Yury Zavaedsky es poeta, traductor, crítico literario, intérprete, artista de ruido y editor.

Leer más

6 poemas albaneses agridulces sobre el amor y la libertad

6 poemas georgianos contemporáneos que abrazan la vida

Parte de un pájaro: un poema de fin de verano de la poeta rumana Nina Cassian