Lingüista de Zagreb publicará un diccionario "explicativo" del serbio al croata

Un quiosco de periódicos en Vodice, Croacia foto de Ronald Eikelenboom con licencia CC

5 de noviembre de 2015

El profesor Marko Samardžija, lingüista de la Facultad de Filosofía de Zagreb, publicará un diccionario “explicativo” para los jóvenes croatas que han quedado confundidos por la división lingüística del país con Serbia.

La lengua franca de la República Federativa de Yugoslavia era "serbocroata". Este fue el nombre que se le dio a la lengua común de antes de la guerra de las poblaciones de la actual Bosnia, Croacia, Montenegro y Serbia. Tras la disolución delDe la federación yugoslava, los legisladores de cada uno de sus estados sucesores independientes han afirmado que sus poblaciones hablan un idioma nacional distinto, ya que se definen como 'serbio', 'croata', 'bosnio' y 'montenegrino'. A pesar de estas afirmaciones, los cuatro idiomas nacionales siguen siendomutuamente inteligibles en las cuatro poblaciones.

Desde la independencia, los croatas han reemplazado ciertos préstamos extranjeros del serbocroata, que todavía se usan en Serbia, con sus propias alternativas basadas en la etimología eslava, un intento de crear distinciones entre su idioma nacional y el de sus vecinos. Por ejemplo, la palabra serbia para "patrulla" es "patrola", mientras que los croatas utilizan la palabra "ophodnja" de raíz eslava.

Como resultado de esto, la generación que creció en la Croacia independiente se confunde cuando se encuentran con ciertas palabras del antiguo idioma serbocroata compartido en películas, televisión, música y libros. Este es el tema que el profesor Samardžija esperapara abordar con su nuevo diccionario.

El diccionario tiene 600 páginas y más de 1,000 palabras, y se lanzará en la Feria del Libro Interliber en la capital croata, que tiene lugar entre el 10 y el 15 de noviembre.

Fuente: lista Večernji , tportal