6 poemas albaneses agridulces sobre el amor y la libertad

Paso de Llogara en Albania. Imagen: Elion Jashari vía Unsplash

17 de julio de 2020
Selección e introducción : Manjola Nasi

La literatura albanesa se remonta a la Edad Media, y en Albania, Kosovo y otros países vecinos. Como en otros países poscomunistas, la década de 1990 trajo un aire fresco y mucha más franqueza a la poesía albanesa.a continuación, una selección de poemas de destacados escritores de las últimas tres décadas, así como nuevas voces que se apoderan del mundo literario clandestino.


Noticias antiguas

Escrito por Luljeta Lleshanaku y traducido por Henri Israel


En el pueblo ubicado entre dos montañas
la noticia siempre llega con un mes de retraso
purificado en tránsito, glorificado, mencionando solo a los muertos que llegaron al paraíso
y un golpe de estado conocido como 'la voluntad de Dios'.

La primavera mata la soledad con soledad, imaginación
la savia que te protege de tu cuerpo. Castaños
despiertos, borrachos
apoyan sus fríos hombros contra una pared.

Las chicas aquí siempre se casan con forasteros y se alejan
dejando intactas las estatuas de sus quince años
yo detrás.

Pero los chicos traen esposas
de pueblos distantes,
esposas que se ponen de parto sobre montones de hierba y paja en un granero
y dar a luz profetas.
Perdóname, quería decir 'solo uno será profeta'.
Los demás se pasarán la vida tirando piedras
eso también es parte de la profecía.

Al mediodía de un día de otoño como hoy
saldrán disparados de la escuela como una matanza de cuervos agitada por el
olor a sangre
y persigue el esqueleto de un coche del cartero
ya que desaparece en una esquina, dejando solo polvo.

Entonces robarán peras silvestres del 'patio de la perra'
y nadie los detendrá. Después de todo, ella se lo merece. Está durmiendo
con dos hombres.
Entre las peras en la mochila de un niño
se encuentra una copia de Anna Karenina.
Se hojeará con impaciencia, comenzando en la última página
limpiado y glorificado, como noticias viejas.


Luljeta Lleshanaku es uno de los poetas más destacados de Albania y autor de siete colecciones de poesía.


Bim

Escrito por Ali Luca y traducido por Manjola Nasi


Por el amor de Dios, ¿te acuerdas?
¿ese auto rojo oscuro que solía tener?
No.
El SUV que cuando se acercó al final
¿Cambié por dos perros?
Sí, ha pasado bastante tiempo desde entonces.
Me trajo mucha suerte con las damas.
¡Cuántos de ellos llevé!
Entonces no debería haberlo vendido de esa manera.
Soy un idiota, como todos saben.
La forma en que dejé a un trabajador de la fábrica
en su puerta
mientras miran sus vecinos
casi me da ampollas.
Un perro pequeño vino de detrás de un arbusto de begonia
y dio la alarma.
¿Y ese poeta? Me acosté con ella, lo juro.
vivía en una choza en Kombinat,
repudiado por su familia.
Cuando los llevé a la iglesia de Laçi una vez
oraron por el matrimonio
recé para echar un polvo
y eso fue todo al mismo tiempo.
¿Quieres que te traiga su libro?
Tengo suficientes libros propios, Bim.
Estoy allí, en esos versos.
Los amantes de los poetas tienen esa ventaja :
son inmortales.
Tómelo y mírelo.
conozco a Bim, estás en esto como un hombre casado
pero no igual que ahora.

Bim se sentó mirando el vaso con ojos cansados

con su suéter desteñido

y parece una farola huérfana

con rastros de carteles distantes.


Ali Luca es un joven poeta que aún no ha publicado una colección de poesía, pero que ya se ha hecho un nombre en la escena literaria clandestina albanesa.


Ser

Escrito por Mariklena Niço y traducido por Alexandra Channer y Blerti Murataj



Morir al más mínimo toque
de culpa tácita
salir de sí mismo, del silencio
abandonar
la memoria
ese no eres tú
olvido que no eres tú
la presencia que no es
usted
el vacío que no eres tú
aún toca, trae, gira
el páramo entre los dedos extendidos y más allá de las sombras
que te empañó.
¿Es una red de pensamientos que envuelve al mundo?
caen susurrando
que viste la luz
cerca de
un final ruidoso, interrumpido y sin gracia.
Oh, este ligero flujo a través de la muerte frecuente
como granos de arena sin alcohol
cuando sería mejor levantarse
tomar color, forma, gracia
ser claro, indomable
ir mientras está
para ir desde que eras.


Mariklena Niço es una poeta y académica que vive en Pristina.

Libertad verdadera

Escrito por Agron Tufa y traducido por Elvana Zaimi y Craig Czury



La verdadera libertad es un frasco oscuro
lleno de genios entrelazados, reprimidos
de un pistón cruel
en un líquido gaseoso de levantamiento
luego sellado con un corcho encerado
hasta la última ranura.
Freedom es una botella pequeña sin mensaje
arrojado a las aguas de nuestro sótano más profundo.
Tu vida no es suficiente
convertirse en una cuerda para bajar
y sáquelo del fondo del pozo
para comerse el corcho encerado
explotar en un escape celestial
sobre tu nada ...


Autor de más de una docena de libros de poemas, prosa, ensayos y estudios literarios, Agron Tufa es una voz destacada en la escena literaria y cultural albanesa. También es traductor del ruso.


solo

Escrito por Arian Leka y traducido por Robert Elsie


Profunda es la soledad en dos copas de vino.

Un caballo rubicundo y un caballo blanco.

Nada es lo que parece

Cuando lo tiene todo y nadie con quien compartirlo.

Pronto lloverá y las puertas se cerrarán.

Los que están adentro están adentro, ningún otro lo logrará.

Dos copas de vino, un caballo negro en la jarra.

Ahora lo tengo todo, pero nadie con quien compartirlo.


Arian Leka es poeta, prosista, ensayista y autor de libros para niños. También es profesor en la Universidad de Tirana, la fundador del Festival Literario Poeteka y editor de Poeteka Review, una de las revistas literarias albanesas más antiguas y prestigiosas.

Vista del área de Shkafane del castillo de Preze cerca de Durres, Albania. Imagen: Fli Hi vía Unsplash

marcas

Escrito y traducido por Manjola Nasi



Vivió bastante tiempo

y en consecuencia

experimentó lo que uno experimenta en la vida.

Por supuesto, lo que nos pasa

no lo hace al mismo tiempo

o de la misma manera.

Por ejemplo, algunos perdemos

nuestro egoísmo desde el principio.

Algunos mueren tarde, aún sin haber tenido la oportunidad de hacerlo.

Algunos de nosotros vendemos nuestro interior, membrana incluida

algunos se aferran con fuerza a algunos pedazos para un mal día.

Su caso no fue particularmente especial.

Era más o menos como muchos otros.

La verdad es que todos tenemos nuestras paredes y límites.

En algún momento, el hilo de la resolución se rompe.

La verdad es que solo hay grados.

'No' es la tortuga en la paradoja de Zenón.

Es posible que viajemos hacia él, pero nunca lo atraparemos.

Digámoslo de esta manera :

vivió durante mucho tiempo

y sobre ella

la vida tuvo muchas posibilidades de dejar marcas.



Manjola Nasi es poeta, conferencista de lengua inglesa y escritura creativa, y traductora del inglés.

Leer más

4 poemas de verano para hacerte sentir libre

6 poemas georgianos contemporáneos que abrazan la vida

Diarios de Corona: conmovedores y meditativos, estos cortometrajes retratan la vida bajo llave en Prishtina