Literatura LGBTQ: haga un viaje a través de la historia del Nuevo Este con nuestra lista de lectura

Descubra más de un siglo de historias LGBTQ en esta lista de lectura cronológica, desde el Petersburgo prerrevolucionario hasta el Kosovo contemporáneo

23 de enero de 2018

Si desea evidencia de que la cultura LGBTQ siempre ha estado presente en Europa del Este, entonces no busque más allá de su literatura. A lo largo del siglo XX y en el período postsocialista, los escritores han abordado temas de sexualidad e identidad de género en todos los géneros y estilos.- a menudo entrelazando sus narrativas LGBTQ con eventos históricos y cuestiones de identidad nacional. Desde el Petersburgo prerrevolucionario hasta las calles de la Varsovia de la era Solidarność y el Kosovo contemporáneo, aquí hay siete libros que necesita saber.

alas por Mikhail Kuzmin, 1906 Rusia

Traducido por Hugh Aplin 2017

Publicado en una revista literaria en 1906 alas de Mikhail Kuzmin fue la primera novela rusa que se centró en la homosexualidad. Un número completo de la revista Vesy Puntos de referencia , editado por el importante escritor simbolista Valery Bryusov, estaba dedicado a la novela de Kuzmin, y la publicación provocó una controversia en los círculos literarios rusos, provocando hostilidad de algunos y admiración de otros.Kuzmin fue descrito como "socialmente valiente" y pronto se hizo conocido como el equivalente ruso de Oscar Wilde o André Gide. alas es una especie de historia de mayoría de edad, ya que se centra en el joven Vanya Smurov, quien se enamora platónicamente de su mentor, el Dr. Larion Stroop. Inicialmente consternado cuando descubre que Stroop es gay, la historia sigue a Smurov en un viajede descubrimiento y aceptación y termina con una nota optimista, ya que se une a Stroop en un viaje a Italia. La organización benéfica rusa LGBTQ alas toma su nombre del libro.

diario por Witold Gombrowicz, 1969 Polonia

Traducido por Lillian Vallee 2012

Witold Gombrowicz es uno de los escritores polacos más conocidos del siglo XX y diario es exactamente lo que dice en la lata: un relato muy personal de su vida entre 1953 y 1969 el año en que murió, escrito específicamente para su publicación. Gombrowicz, conocido por su escritura surrealista y absurda, se mantuvo fiel a sí mismo en diario , que se publicó en la revista literaria polaca con sede en París Kultura . Si bien es autobiográfico, aún transmite un fuerte sentido de su prosa surrealista, absurda y provocativa. Gran parte de la vida que describe el autor tuvo lugar en Argentina, donde Gombrowicz viajó como embajador cultural de la comunidad polaca; cuando elLa Segunda Guerra Mundial estalló una semana después de su llegada allí, no tuvo más remedio que quedarse. Escribió con notable honestidad sobre sus asuntos tanto con hombres como con mujeres y, a menudo, se tomó el tiempo para responder a los lectores que enviaron cartas en reacción a sus escritos., explicando la necesidad de un enfoque tan personal: "Es importante para un hombre que habla en público, un hombre de letras, llevar a su lector más allá de la fachada de la forma, al caldero hirviente de su historia privada. ¿Es ridículo, incluso humillante?? Sólo los niños o las tías bondadosas pueden imaginar que un escritor es un ser sublime y sereno ”. La colección de estas publicaciones periódicas fue traducida magistralmente al inglés por Lillian Vallee con respeto por el estilo liberal de Gombrowicz.uso de neologismos, y complementado con una famosa intro que el autor pretendía como prólogo irónico a la publicación de sus diarios en forma de libro :

lunes
yo
martes
yo
miércoles
yo
jueves
yo

Soy yo, Eddie por Eduard Limonov, 1979 Rusia

Traducido por SI Campbell 1984

Soy yo, Eddie es la primera novela del escritor y político ruso Eduard Limonov, escrita en Nueva York en 1976, publicada por primera vez en París en 1979 y en Rusia solo en 1991, donde inmediatamente se convirtió en un éxito de ventas. Sin abordar el tema por sí solo, la novela, en cambio, incorpora queerness en el tema general de la alienación de inmigrantes en un enfoque similar a Mi gato Yugoslavia , como el personaje principal Eddie, un inmigrante reciente, deambula por las calles de Nueva York en busca de comprensión e identidad, mientras solo logra conectarse con estafadores sin hogar y otros grupos marginados. Similar a alas , Soy yo, Eddie fue pionera en la literatura rusa LGBTQ; el primer escrito explícito sobre el tema, no rehuye los detalles gráficos de los encuentros sexuales en un momento en que la ley soviética que prohíbe la homosexualidad masculina aún no había sido derogada. La mayoría de los críticos están de acuerdo en queLa escritura de Limonov se deterioró cuando regresó a Rusia y esencialmente se convirtió en un político nacionalista con gusto por la provocación, Stalin y, curiosamente, la homofobia. La admiración irónica y desesperadamente alienada del emigrante por la provocación y la hipérbole se convirtió en una creencia inquietante y plena, creandouna sensación de profundo malestar para cualquiera que lea Soy yo, Eddie ahora.

Rudolf por Marian Pankowski, 1980 Polonia

Traducido por Elizabeth y John Maslen 1997

Rudolf por Marian Pankowski es visto como el más importante y provocador en la carrera del escritor. Cuando se publicó fue muy controvertido y creó un escándalo ya que los críticos acusaron a Pankowski de pornografía e inmoralidad y describieron el libro como un "manifiesto de anarquía sexual"La novela está ambientada en la década de 1970 y consiste en interacciones entre el narrador autobiográfico, un profesor polaco de mediana edad que sobrevivió a los campos de concentración nazis durante la guerra y ahora vive y trabaja en el extranjero, y un hombre gay llamado Rudolf, un ex alemán.soldado que el narrador anónimo se encuentra accidentalmente en Bruselas. Entre otros temas, la novela aborda magistralmente el tema de la identidad europea después de la Segunda Guerra Mundial, haciendo comentarios mordaces sobre cómo ambos personajes insisten en describirse a sí mismos como europeos y no polacos o alemanes.Los investigadores del trabajo de Panikowski relacionan este rechazo del nacionalismo con un rechazo de la normatividad de género. Publicado originalmente en Londres en 1980,en Polonia en 1984 con controversia, se reimprimió solo en 2005 y ganó estatus de culto entre la literatura polaca LGBTQ.

Ciudad del amor por Michał Witkowski, 2004 Polonia

Traducido por W. Martin 2001

de Michał Witkowski Ciudad del amor se describe a menudo como un tributo contemporáneo a Gombrowicz. Salió en 2004 para convertirse en la primera pieza de escritura contemporánea sobre un tema queer en la Polonia del siglo XXI. La novela se desarrolla antes, en el siglo XX, y se centra en los cambios políticosde la década de 1980 y su efecto en los hombres homosexuales. Mientras se preparaba para escribir Ciudad del amor , Witkowski, que tenía solo 30 años en ese momento, entrevistó a drag queens polacos, ex-rentboys, conejitos de discoteca y todos los "tipos" homosexuales concebibles. La novela en sí también se estructura en torno a un periodista, también llamado Michał, que tambiénplanea escribir un "libro de la calle" y entrevista a varios personajes para él. Las voces con las que se encuentra desafían la idea de que el capitalismo trajo prosperidad a Polonia, complaciéndose en una nostalgia sentimental ilógica pero sin complejos por la vergüenza y el secreto de ser gay en la Polonia comunista, suspirando y recordando a los soldados rusos: "Todo se les va a los perros. Bajo el comunismo, sacar a un recluta del tren era pan comido". Esencialmente contando una historia de forasteros tanto en la Polonia comunista como en la contemporánea, Witkowski logra insertar el humoren una historia donde las voces disidentes de los reprimidos tienen la oportunidad de expresar sus opiniones provocativas.

El ángel del hambre por Herta Müller, 2009 Rumania

Traducido por Philip Boehm 2013

como Rudolf, de Herta Müller El ángel del hambre también habla de queerness en el contexto de la Europa de la guerra y la posguerra. Se desarrolla en Rumania y en un campo de trabajos forzados soviéticos. Müller, quien fue el ganador del Premio Nobel de Literatura en 2009, ambienta la novela en 1945, cuandola Unión Soviética exigió que todos los alemanes rumanos de entre 17 y 45 años fueran reubicados en campos de trabajos forzados para ayudar a reconstruir la nación devastada. La historia se basa en las entrevistas del autor con el poeta rumano Oskar Pastior, que fue enviado a los camposa petición de la URSS, al igual que la madre de Müller. La novela se estructura en torno a los recuerdos de Leo Auberg, un hombre gay que recuerda cómo lo sacaron de la casa de su familia en Rumania cuando tenía 17 años y lo enviaron a un gulag ruso reciénporque era étnicamente alemán. Para el joven, el tiempo que pasó en el gulag coincide con el descubrimiento de su propia sexualidad, algo que inicialmente describe como "extraño, sucio, descarado y hermoso". El hambre en el gulag también juega un papel destacado enla historia, con la inanición personificada en uno de los personajes centrales del libro: el ángel del hambre titular.

Mi gato Yugoslavia por Pajtim Statovci, 2017 Kosovo

Traducido por David Hackston 2017

Reconocido como uno de los mejores libros de New East de 2017 , Mi gato Yugoslavia es la primera novela del escritor kosovar Pajtim Statovici. Presenta un estudio fascinante y personal de la identidad, la alienación, la pertenencia y la rareza de los Balcanes, al tiempo que presenta una boa constrictor como mascota y un gato que habla arrogante. El personaje principal es el joven kosovarEl albanés Bekim, que creció en Finlandia después de que su familia huyó allí en la década de 1990; su historia se cuenta al lado de la de su madre Emine, que creció en un pueblo cerca de Pristina. Bekim se siente solo y gay en un país que permaneceextranjero para él. El libro se publicó originalmente en finlandés en 2014 y recibió el prestigioso Premio de Literatura Helsingin Sanomat, antes de ser traducido al inglés en 2017.

Texto: Sasha Raspopina