9 libros polacos radicales para agregar a su lista de lectura

Esta es nuestra Polonia

8 de julio de 2021

Desde clásicos como el escritor de ciencia ficción Stanislaw Lem, el célebre reportero Ryszard Kapuscinski y la autora ganadora del Premio Nobel Olga Tokarczuk, hasta escritoras queer y feministas contemporáneas, vea nuestras selecciones de las novelas polacas y los escritos de no ficción que han trazadonuevos límites y normas literarias desafiadas.



Conduce tu arado sobre los huesos de los muertos 2009

Escrito por Olga Tokarczuk y traducido por Antonia Lloyd-Jones

Después de ganar el International Booker Prize 2018, Olga Tokarczuk corrió el riesgo de ser etiquetada como una escritora "difícil", su fragmentaria y serpenteante vuelos a menudo mezclando investigación de archivos con adivinación pura. Conduce tu arado sobre los huesos de los muertos , publicado en la traducción chispeante e ingeniosa de Antonia Lloyd-Jones, lleva una bola de demolición a esta imagen enrarecida.

Ambientado en las tierras altas azotadas por el viento entre Polonia y la República Checa, este pacífico "eco-thriller feminista" sigue a Janina Duszejko, una ingeniera jubilada y extraordinaria citadora de William Blake, mientras se propone resolver un misterio de asesinato apropiadamente esotérico. A medida que comienzan los cazadores localesmuriendo muertes indignas, Duszejko, ayudada por sus cartas astrológicas y su sentido indignado de la justicia natural, insiste en que los animales de la región están tramando venganza.

A pesar del atractivo cómico de Duszejko sus peroraciones sobre Blake, la entomología y la indigestión provocarán estallidos de risa aullante, es evidente que es una mujer justa en un mundo roto y el vehículo de Tokarczuk para castigar los excesos del patriarcado polaco. La urgencia moral del libro esno completamente revelado hasta sus capítulos finales, e incluso entonces, Conduce tu arado nunca se desliza hacia lo didáctico. Con una sonrisa maliciosa y un guiño, cuestiona el despido rutinario de la sociedad hacia el anciano Duszejko, mientras lanza un ferviente clamor por vivir más bondadosamente entre los semejantes del hombre.

Joanna Kozlowska


Dromedarios 2020

Escrito por Marta Frej y traducido por Antonia Lloyd-Jones

libro de historia gráfica de Marta Frej Dromedarios es una conmemoración incendiaria y apasionante de las mujeres que lucharon dentro de las unidades paramilitares del Partido Socialista Polaco contra Rusia a principios de la década de 1890. Con explosivos atados a sus cuerpos bajo pesadas capas de enaguas, estas mujeres eludieron a las autoridades y jugaron un papel crucial, pero a menudo olvidado.en la resistencia. Debido a las municiones que llevaban, se las conocía de forma encubierta como Dromaderki, o dromedarios, un tipo de camello árabe que transportaba mercancías. Lamentablemente, muchos de los nombres e historias de estas mujeres se han perdido durante el siglo pasado, dejandonosotros con poco más que este apodo conspirativo. Con humor negro, inteligencia y un estilo extravagante de cómic, la primera publicación en solitario de Frej es un libro claramente feminista que arroja luz sobre las mujeres que han quedado fuera de las historias oficiales: una visión radical de la historiade la independencia polaca y la lucha armada.

Hannah Weber

Lovetown 2005

por Michał Witkowski y traducido por William Martin

Publicado en 2005 con reconocimiento y notoriedad instantáneos, el efusivo y generoso "atlas de campo de las reinas polacas" de Michał Witkowski sigue siendo un pilar de la literatura polaca LGBTQ. También es un clásico controvertido en más de un sentido. Lejos de deleitarse con ellibertades traídas por la reinvención capitalista de Polonia posterior a 1989, Witkowski condena la naturaleza consumista y "plástica" de la cultura gay contemporánea. En cambio, recurre a los placeres "preemancipatorios" de las lúgubres playas nudistas junto al mar Báltico, persiguiendo soldados soviéticos de rostro frescoestacionado en la Polonia comunista como parte de una operación de seguridad "fraternal" y arrebatando la solidaridad de las fauces de la miseria.

En las entrevistas, Witkowski alega falta de interés en escribir sobre "hombres homosexuales educados de clase media ... que usan anteojos y jerséis de lana" y muestran una preocupación malsana por los derechos civiles y la monogamia. Como era de esperar, Ciudad del amor es cualquier cosa menos asimilacionista. Comenzando con un retrato de dos antiguas “reinas en llamas”, Patricia y Lucretia, narra una historia obscena y absurda tras otra, su elenco vivo y en constante expansión explora las alegrías y las tristezas de vivir enlos márgenes de la sociedad.La escritura de Witkowski también empuja los límites del idioma polaco, ya que los vuelos de autoexpresión de sus personajes tuercen la narrativa en formas nuevas y vertiginosas.

Flotando sobre este adorable infierno está el espíritu de Witold Gombrowicz, gran viejo modernista polaco y crítico despiadado de las hipocresías de las convenciones. Mientras que Witkowski ha heredado su ingenio mordaz y su sensibilidad anárquica. Ciudad del amor marcó la llegada de un nuevo talento totalmente original.

Joanna Kozlowska

En rojo 1999

Escrito por Magdalena Tulli y traducido por Bill Johnston

El traductor de en rojo describe el libro como "muy lejos de todo lo que en lenguaje normal podríamos considerar una novela". La ganadora del premio Nike, Magdalena Tulli, crea un cuento con moraleja surrealista y asombroso de una ciudad ficticia polaca llamada Stitchings y sus igualmente desconcertantes residentes.prosa etérea y fascinante, distorsiona las raíces de la novela - su escenario, personajes, tiempo y trama - en algo casi irreconocible. La ciudad es muy fría en una parte del libro, pero prácticamente tropical en otra; está plagada denoche interminable, luego día interminable. Una bala disparada en las primeras etapas regresa inesperadamente para asesinar a su víctima 20 páginas después, haciendo varios viajes alrededor del mundo de antemano. Es una lectura profundamente placentera, rebosante de imágenes oníricas y elegíacas. Tulli juega con elmuy idea de lo que es una novela es , llevando al lector a un mundo irresistible e ilógico.

Hannah Weber

Madame Mephisto 2012

Por AM Bakalar

Las vidas y pérdidas de la "nueva" diáspora polaca de Gran Bretaña, los inmigrantes económicos y los estudiantes que llegaron desde principios de la década de 2000, siguen siendo un territorio ficticio casi completamente desconocido. Un escritor que se opone a la tendencia es AM Bakalar, con sede en Londres, cuyo debut en 2012 Madame Mephisto ofrece una divertida historia de sexo, drogas y una auto-reinvención cuestionable.

La heroína de Bakalar, Magda, es una mujer en ciernes: sofocada por las expectativas familiares y el conservadurismo de su pueblo natal, se dedica al tráfico de drogas en medio de las brillantes luces de Varsovia, sin perder de vista un premio mayor.Cuando se muda a Londres, Magda trabaja en una serie de trabajos de tapadera en la City, enfurecida por las restricciones del decoro inglés de cuello blanco mientras construye su imperio criminal. También es una narradora deliciosamente poco confiable. La novela comienza con ella encerrada en una habitacióncon un pariente polaco no identificado - ella dice haber regresado para un funeral familiar - mientras cuenta su historia, suplicando ayuda y suplicando alternativamente a su compañera con promesas de prosperidad.

Madame Mephisto no está exento de fallas: las peroratas de Magda contra las piedades sociales huecas pueden parecer demasiado descriptivas, y su voz narrativa a veces vacila mientras persigue un remate tras otro. Sin embargo, la energía cruda del libro y el antisentimentalismo declarado tienen un poder real. Rara vez tienen perdedoresdescarrilarse ha sido tan astutamente entrañable.

Joanna Kozlowska

Todas las guerras de Lara 2015

Escrito por Wojciech Jagielski y traducido por Antonia Lloyd-Jones

de Wojciech Jagielski Todas las guerras de Lara elimina los adornos habituales de los reportajes de guerra: carece de fechas, líneas de tiempo o nombres de los principales comandantes; la información geográfica es vaga, gestual. Lo externo no pica las antenas periodísticas de Jagielski; más bien, quiere saber qué es la guerra me gusta , lo que le sabe a un individuo lejos del campo de batalla pero atrapado en sus fauces aterradoras. Su tema es Lara, una kist georgiano-chechena cuyos dos hijos radicalizados han huido a Siria. “La guerra era como una maldición que había perseguidoella a cada paso, recordándole constantemente su presencia y robándole constantemente todo lo que amaba o valoraba ", escribe Jagielski. Lara le cuenta a Jagielski de sus intentos de rescatarlos; en otras palabras, ella guerra - en un McDonald's en Tbilisi. Es un entorno peculiar, pero ¿sería mejor para una mujer que lo ha perdido todo?

Matthew Janney

La voz de su maestro 1968

Escrito por Stanisław Lem y traducido por Michael Kandel

Se detecta una corriente pulsante de radiación en la Tierra, que parece transmitir un mensaje, una especie de código interestelar. Un proyecto secreto apodado La voz de su maestro se establece rápidamente bajo una intensa vigilancia militar en el desierto estadounidense para decodificar la transmisión. El proyecto emplea a una variedad de científicos, desde físicos hasta psicoanalistas, que plantean hipótesis diversas y totalmente improbables: ¿es la clave de un don tecnológico? O¿Quizás un arma mortal? Se pelean y conspiran, cada uno compitiendo por la influencia y la gloria terrenales, y eventualmente recurriendo a la ciencia ficción popular en busca de nuevas pistas.

El escritor de ciencia ficción más destacado de Polonia, Stanisław Lem, dedicó gran parte de su carrera a cuestionar la legitimidad del género y criticó con frecuencia la ciencia ficción estadounidense, que consideraba poco imaginativa y "mal pensada". Publicado en 1968,en el apogeo de la carrera espacial entre la URSS y los EE. UU. La voz de su maestro es un libro densamente filosófico sobre la ética de la investigación patrocinada por militares y un enfoque radical del tema clásico del "mensaje desde el espacio". Con una claridad y curiosidad características, Lem se pregunta si la exploración espacial en sí es fundamentalmente defectuosa, como lo es en nuestronaturaleza para proyectar los deseos e ideas humanos sobre cualquier objeto de estudio.

Hannah Weber

El emperador 1978

Escrito por Ryszard Kapuscinski y traducido por William R. Brand y Katarzyna Mroczkowska-Brand

Habiendo informado desde los rincones más lejanos de la Unión Soviética, África y América Latina, Kapuscinski es considerado el mejor reportero de Polonia del siglo XX. Es un escritor de alegorías menos conocido, pero igualmente talentoso. Mientras que en El Emperador , Kapuscinski relata el ascenso, el reinado de 44 años y la posterior caída del emperador etíope Haile Selassie, muchos lo leyeron en la publicación en Polonia en 1978 como una advertencia para el líder comunista de Polonia, Edward Gierek, quien fue destituido de su cargo dos años después.. Kapuscinski describe el mundo de Selassie a través del testimonio de personajes notables, casi fantásticos, y el más memorable es el "cuco" que debe inclinarse ante el Emperador con cada hora que pasa. Contado desde los silenciosos pasillos del palacio paranoicamente fortificado de Haile Selassie El Emperador es una meditación expansiva de cómo el poder se acumula, se sostiene y, en última instancia, se destruye a sí mismo.

Matthew Janney

La casa de la vidriera

Por Żanna Słoniowska

En el peor de los casos, las sagas familiares pueden ser un ejercicio de autocomplacencia, ya que los aristocráticos mimados lamentan las vidas perdidas de la opulencia espeluznante. La conmovedora interpretación de Żanna Słoniowska de cuatro generaciones de mujeres de Lviv se aleja del peligro. La casa de la vidriera traza los horrores y los desamores de Polonia y Ucrania durante el largo siglo XX, tal como lo experimentaron sus heroínas falibles, a veces erráticas y siempre complejas.

En la superficie, la historia tiene todos los adornos de un gran melodrama. Una de las mujeres es una cantante de ópera fallecida aplastada por una historia de amor que se ha vuelto amarga. Otra se convierte en mártir de la independencia de Ucrania después de ser alcanzada por una bala perdida en unprotesta. Sin embargo, también está profundamente arraigado en el presente de Lviv: la joven narradora es tan lúcida sobre los giros y vueltas de la política ucraniana como sobre su propio coqueteo "sin sentido" con el viejo admirador de su glamorosa madre.-cansada, su voz está animada por una calidez tranquila y un agudo sentido del absurdo.

La ciudad sufrida por las mujeres, a la que se hace referencia de diversas formas como Lemberg, Lwów, Lvov y Lviv, según lo dictan las fronteras cambiantes y los vientos políticos cambiantes, cobra vida como un quinto personaje principal, sacudida por turnos por los enfrentamientos callejeros y la gentrificación invasiva.La historia aquí está firmemente a escala humana: conmovedora, a menudo trágica, que a veces genera esperanzas de redención

Joanna Kozlowska

Leer más