Después de la Segunda Guerra Mundial, muchos poetas polacos se inspiraron en una variedad de tradiciones nacionales: el vasto corpus del romanticismo, que es fundamental para la identidad cultural de Polonia; el Renacimiento polaco; la época barroca; y los diversos movimientos de vanguardia.Los lectores internacionales pueden estar familiarizados con las obras de Czesław Miłosz y Wisława Szymborska, ambos premios Nobel, o Zbigniew Herbert y Tadeusz Różewicz, quienes también habrían sido dignos del premio. Los poetas polacos que exploraron y crearon 'otras tradiciones' queque ahora influyen en los poetas jóvenes son, entre otros, Tadeusz Peiper, Miron Białoszewski, Jarosław Iwaszkiewicz, Adam Ważyk, Witold Wirpsza, Tadeusz Karpowicz y Anna Świrszczyńska.
La escena de la poesía polaca contemporánea es vibrante y variada, y se basa en todas estas influencias, así como en las tendencias mundiales. Representativa de algunas de las voces poéticas más distintas, la selección a continuación ofrece una idea de lo que inspira y anima la imaginación de los poetasen Polonia hoy.
su brillo, mi asombro ?
su muerte, mi oro ?
yo de ellos ?
lo que despierta lleva ? Susurra ?
trigo de invierno corto y sin aliento infantilmente verde
Krystyna Miłobędzka n. 1932 es una poeta galardonada y una de las autoras más apreciadas y admiradas de Polonia en la actualidad. Vive en Puszczykowo, cerca de Poznań.
Después de la puesta del sol, el gato sale a cazar.
Se acurruca como un erizo en un rincón de la habitación
en un estante o en algún lugar detrás de mi espalda, cerca
la lámpara parpadeante, centro mortal
controlando los vuelos de mosquitos, polillas, moscas
y otros satélites nerviosos.
El gato se agacha como si estuviera a punto de saltar
el Bósforo, pero cuando su pata se arquea y se engancha
algo en el aire, todo es prestidigitación :
un gesto espontáneo de molestia en lugar de
trabajo por los desiertos justos. Inclina la cabeza y
afloja con cuidado sus garras: lo tengo. Empuja rápido.
Fácil. Es más difícil atrapar un insecto en lo alto
sobre el suelo, en el aire. Cuando fija los ojos
en la unión de techo y pared
o se sube a la parte superior de la jamba de la puerta
me acurruco más profundamente en mi silla
como si fuera un insecto de tamaño considerable
congelado en el último destello de vida. Pero el teléfono
suena, es Adam Wiedemann quejándose
que alguien me ha robado los sueños. Lo prometo
para enviarle algunos nuevos tan pronto como los sueñe.
Adam pasó su tiempo en Nurnberg de manera rentable.
Adiós, nos vemos pronto. Esta vez, es una polilla.
está sentado en un marco de imagen, una reproducción
de Caravaggio Deposición de Cristo . El gato salta
la jamba, salta unos pasos como un salto con pértiga
vuela por el aire y con ambas patas
saca la polilla del marco de metal negro.
Se pone en cuclillas como un conejo, se mete la polilla en la boca
mandíbulas móviles, chasquidos de lengua, meneo de la cabeza.
El amor nos hace sufrir más que la pornografía.
Saco una botella del bote de basura
quedan unas gotas de vodka en el fondo
verterlos en mi dedo y deslizarlo
a lo largo de mis labios, pero no puedo matar el sabor.
Tadeusz Pióro n. 1960 es poeta y traductor. Autor de siete colecciones de poesía y varios libros académicos, enseña literatura estadounidense en la Universidad de Varsovia.
En solo momentos seremos testigos
la aparición de estigmas
en los codos de todos los residentes
del planeta. En el tiempo en que florido
los vestidos se tiran a un lado, cuando cae
de una forma de mundo en lo alto: el suelo desnudo
es como piel reseca. ¿Qué estás mirando?
Ya que no estás mirando los labios animados
del cielo arregla palabras olvidadas
en oraciones. En los muslos
entonces, ¿convirtiéndose silenciosamente en nalgas?
en bisturíes, tricornios u otros
instrumentos? Fuera de los ocasionales
toque y el conocido casual
viene Mr. Fly y su plan. Entierra semillas
y dolores en sal amarga, pliegues
pelos rojizos debajo de la piel de los tomates.
A la sombra de una vaca, se prepara para tragar
todos aquellos que necesitan algún demonio diabólico
para creer. Con mano fría
en la superficie y caliente por dentro, tiras
lo que es mortal. Lo sé demasiado bien
estás en otro lugar. Vengo despacio
paralizado. Se producen dificultades espectaculares
al tomar fotos de un hombre y una mujer
y alguna otra trinidad. El aire se rompe
como huesos rompiéndose. Solo el signo Łuszczyca,
nos asegura la ciudad del sexo y la empresa
vamos en la dirección correcta. ¿Cómo?
¿para qué y por qué? Estén atentos, el siguiente
el episodio estará en tu propia piel.
Marcin Baran n. 1963 es poeta y editor. Autor de nueve colecciones de poesía y editor de varias antologías, vive y trabaja en Cracovia.
Mientras tanto, mientras dormía navegaba por Tánger
O tal vez navegar en canoa por el Orinoco.
Me llevaba una máquina de sueños y drogas
Hacia los pantanos en lugar de las estrellas.
Mis pulmones respiran mejor que mi corazón.
Marrón roto con negro ? el violeta brillante ?
No creo que nadie lo haya visto o lo sepa.
creo en góndolas, llamas, salamandras,
Y que hay mundos; aunque no en mí.
Marta Podgórnik n. 1979 es autora de 10 colecciones de poesía. Es una de las voces poéticas femeninas más distintivas de Polonia en la actualidad y ha recibido numerosos premios literarios. Vive en Gliwice, en la Alta Silesia.
Párese con los pies separados por las caderas.
Doblar suavemente.
Estire los brazos al frente, conviértalos en un fardo de tela, una parte superior más brillante para el rompeolas.
Repetir:
Soy libre como una víbora.
Soy temible como la hija de una víbora.
Nadie me desea todavía de esta manera.
Natalia Malek n. 1988 es poeta, curadora de eventos literarios y traductora. Es autora de cuatro colecciones de poesía y ha recibido varios premios de escritores emergentes. Vive y trabaja en Varsovia.
Mi corazón se detuvo en un motel distante
cuando abrió su burka con la etiqueta Armani.
Una excelente sustitución. Un salmo responsorial
como exige la marca. Tenía una casa entre
Los jardines comunitarios. De hecho, un quiosco
de hecho, una choza, de hecho una lona en una encuesta, como un petimetre
expulsado por su patrón plantando lechos para siempre
el pedido.Si se ha derrumbado, me pondré de pie y le daré éter.
La clínica tiene ahora un régimen restaurativo.
Las enfermeras iatrogénicas brillan en su puesto.
Para el pabellón terminal dicen: dispersivo.
Así es como te ves debajo de mis párpados cerrados.
Con una antorcha al lado de un barril de fuel oil honesto
en el halo de torsión. Ahora párate aquí. Ese resplandor soy yo.
Marcin Sendecki n. 1967 es un poeta y editor, autor de más de una docena de colecciones de poesía y antologías de poesía. Vive en Varsovia.