Literatura báltica: la mejor ficción contemporánea que necesitas leer

Puesta de sol sobre Vilnius. Imagen: Vaidotas Mišeikis bajo licencia CC

Estonia, Letonia y Lituania tienen una rica tradición literaria que ha sido recogida recientemente por el mundo de habla inglesa. Desde cuentas con el pasado soviético hasta cuentos de guerra alocados y digresiones oníricas, aquí hay ocho de los mejores libros recientes disponibles enTraducción

6 de octubre de 2017
Texto : Will Mawhood

Estado fronterizo por Tõnu Õnnepalu, 1993 Estonia

Traducido por Madli Puhvel 2000

Después de su publicación en 1993 bajo el seudónimo de Õnnepalu, Emil Tode, esta se convirtió en la primera obra literaria de los estados bálticos en llamar la atención más allá de sus fronteras recién restablecidas, siendo traducida a varios idiomas.no es difícil de entender : Estado fronterizo presenta la historia, contada en cartas a la misteriosa figura de Angelo, de un inmigrante europeo del este sin nombre, en París con una beca para traducir poesía francesa incruenta de la posguerra a su lengua materna, que acaba de matar a su amante mayor, FranzEsta trama, y ​​el hecho de que en exactamente cien páginas podría confundirse con un folleto particularmente voluminoso, puede hacer que esto suene como una lectura tensa y de ritmo rápido. De hecho, está disociado hasta el punto de parecer un sueño: completodel espacio, las preguntas pendientes, las impresiones sin amarrar y los recuerdos intrusivos de un país silencioso y monocromático muy parecido a la Estonia soviética. Las experiencias del narrador también reflejan un momento histórico irrepetible, cuando los orientales finalmente llegaron a Europa occidental para ser, a su vez,sermoneado, exotizado, temido y compadecido.

Crónica de los cavernícolas por Mihkel Mutt, 2012 Estonia

Traducido por Adam Cullen 2015

La crónica de Mihkel Mutt nos lleva a lo largo de medio siglo en la vida de un país del norte de Europa escasamente poblado donde todo el mundo conoce a todo el mundo. Cuando retomamos la historia, Estonia es un país ocupado militarmente cuya gente mantiene vivo en privado el recuerdo de que una vez fuealgo más; cuando cierra, Estonia es un miembro de la UE con una economía pujante que es la envidia del este. Mutt rastrea un elenco variado de personajes y muestra cómo las cambiantes fortunas de Estonia las transforman, o cómo se transforman a sí mismas. Los hombres de las cavernas del mismo nombre tomansu nombre proviene de un bar de la bodega de Tallin, donde la intelectualidad soviética de Estonia se mezclaba con la KGB encubierta, y Mutt está particularmente interesado en la clase creativa numéricamente pequeña pero desproporcionadamente importante del país, generalmente de mentalidad nacional pero que a menudo ha disfrutado de beneficios no admitidos bajo los soviéticos: una audiencia cautiva,sinecures y el tipo de estatus que importa más que el dinero cuando el dinero no vale nada. Mutt también es hábil para elegireliminar los fenómenos momentáneos, aparentemente irrelevantes, que señalan cambios profundos debajo de la superficie;cómo la aparición de un puesto de gofres en su pequeña ciudad de campo puede provocar sensaciones de muerte inminente.

El Salvador de Lasnamäe por Mari Saat, 2008 Estonia

Traducido por Susan Wilson 2015

“'¿Qué hay que entender?' Dijo el hombre. Su voz se volvió un poco más cálida y explicó lenta, pacientemente, como a un niño.“ Los hombres tienen necesidades; muchos hombres tienen necesidades pero ninguna oportunidad ”.

La posición de los rusos de los estados bálticos, una parte muy importante de la población tanto en Estonia como en Letonia, descendientes, en su mayor parte, de colonos de la era soviética, ha sido una cuestión controvertida desde la restauración de la independencia.Al carecer de dominio de los idiomas nativos que repentinamente son cruciales y, a menudo, la mayoría étnica no les gusta, las generaciones mayores en particular han luchado por encontrar una narrativa e identidad que reemplace a las ahora desacreditadas. Mari Saat es una autora de etnia estonia, pero su novela tiene en su centro unRepresentación comprensiva y matizada de Natalya Filippovna, una madre soltera de mediana edad, nacida en Rusia pero residente desde la época soviética en Lasnamäe, un vasto y sombrío suburbio de Tallin. Perder su trabajo en la fábrica casi al mismo tiempo que su hija adolescente esprescribió aparatos ortopédicos costosos, se ve obligada a buscar medios alternativos de ingresos, incluidos algunos que esperaba no considerar nunca. Las diferencias generacionales y étnicas se destacan sutilmente: Natalya recuerda con cariño las vacaciones en Crimea y el alquiler que apenas existe, mientras que su hija sueña tímidamente con convertirse en presidenta de Estonia y le preocupa que su acento ruso se manifieste cuando habla el idioma del estado.En todo momento, nunca se nos permite olvidar la realidad material de la vida en la empobrecida Estonia de finales de los 90.

Lea un extracto de la novela aquí .

Natasha y otras historias por David Bezmozgis, 2004 Letonia / Canadá

El escritor canadiense David Bezmozgis entra en esta lista por su nacimiento en Riga, así como por las frecuentes referencias de sus personajes a la Letonia que han dejado para Toronto. Son judíos de habla rusa, los que la Unión Soviética gradualmente,A regañadientes, se les permitió salir en lotes a partir de los años 70. Todas estas historias se refieren a la misma familia, los Berman, y en particular a su hijo, Mark, nuestro narrador e intérprete. Entre la primera historia y la séptima, crece desde unpequeño niño ruso a un adolescente suburbano fumador de marihuana a un joven, deslizándose en la sociedad de acogida como los miembros mayores de su familia nunca pueden hacerlo. A pesar de toda la ironía expresada con precisión y la payasada al límite que definen estas historias, esta es una representación sumamente compasivade inmigración: cómo las personas talentosas, inteligentes y resilientes pueden ser desarmadas, desamparadas por un simple cambio de lenguaje y códigos sociales.

Dominó color carne por Zigmunds Skujiņš, 1999 Letonia

Traducido por Kaija Straumanis 2014

“Quiero saber - si el cuerpo humano se puede cortar y volver a armar como queramos, ¿se puede hacer lo mismo con el alma?”

Lamentablemente, muy pocas obras de la literatura letona se han traducido al inglés en las últimas dos décadas. Dominó color carne es la elección del grupo pequeño, pero se destacaría incluso entre un campo mucho más grande. Esencialmente, es una historia alternativa de Letonia de alguien con poca capacidad de atención y una imaginación embriagadora. Las secciones anteriores giran en torno a lo pequeño y excéntricoDucado semiindependiente de Curlandia, dirigido por aristócratas alemanes bálticos de la ciudad de Mitau ahora Jelgava en el sur de Letonia. El adjetivo que me viene a la mente es rococó, caracterizado por un deleite en detalles históricos irrelevantes y metáforas descabelladas que se escapan conlo que están tratando de ilustrar. Si menciono que comienza con un soldado letón que intenta convencer a una mujer alemana del Báltico de que su cuerpo fue horriblemente destrozado en la batalla y que desde entonces ha sido injertado en la mitad inferior de su compañero aún más gravemente destrozado ...su marido: puede que te hagas una idea general. Pero en su forma particular y peculiar, a través de su obsesión por la genealogía y la cirugía inventiva, tiene puntos sutiles que señalar sobre la identidade historia, especialmente importante en esta parte de Europa tan atravesada.

Respirar en mármol por Laura Sintija Černiauskaitė, 2008 Lituania

Traducido por Marija Marcinkute 2016

Una pareja en la zona rural de Lituania adopta a un niño huérfano con problemas, Ilya, un compañero de su hijo epiléptico Gailius. Eso suena como la señal para un libro tranquilo y de buen gusto, uno que se ocupa de cosas no dichas, espacio embarazoso, emociones telegrafiadas. Respirando en mármol es todo menos eso. No rompe las 200 páginas y, sin embargo, cuando ha terminado, siente que ha pasado por mucho más, como si le hubieran jugado algún tipo de truco de magia.no mucho, es denso: repleto de imágenes salvajes e inquietantes; impulsos y anhelos que afloran repentinamente a la superficie; relaciones pasadas y presentes que se miran y se reflejan mutuamente. Ilya está realmente muy preocupada, y antes de que el libro esté a la mitad, elsu esposo, Liudas, vive solo en Vilnius y Gailius está muerto en el bosque. Prensa negra , que publicó Respirando en mármol , es un sello del escritor británico Stephan Collishaw autor de un puñado de novelas muy impresionantes que tratan aspectos del enredado pasado de Lituania, y es quizás el desarrollo más alentador de los últimos años para los interesados ​​en Lituania y suficción; este año publicará tres novelas lituanas contemporáneas más.

Lea un extracto de la novela aquí .

Aquellos con quienes me gustaría volver a encontrarme por Giedra Radvilavičiūtė, 2013 Lituania

Traducido por Elizabeth Novickas 2013

"Cuando sus esposas se enferman, los esposos tardan una eternidad en recuperarse"

Si bien las piezas recopiladas aquí pueden parecer ensayos, son una mezcla de autobiografía y ficción; en su mayor parte, intentar clasificar cuál es cuál es bastante difícil. Y si piensa que los ensayos se dirigen a la solución deuna pregunta en particular, puede perder rápidamente la paciencia; estos se desarrollan en todas las direcciones a la vez; al final, ya sabe más, pero probablemente no sobre lo que pensaba que iba a hacer. Cualquier línea narrativa que existe se ve rápidamente inundada por teorías que el autortiene, libros que ha leído, recuerdos que han despertado, cosas que dicen las personas que conoce, a su vez pinchadas por preocupaciones cotidianas urgentes. Por ejemplo, un ensayo incluye: una llamada larga, incoherente y ridícula de su editor; reflexiones sobre cómo la gentepasó el tiempo antes de la invención del reloj mecánico; reflexiones sobre morderse las uñas, ser propuesto por ancianos estadounidenses por correo electrónico y qué hacer en Vilnius si hay un terremoto; pensamientos sobre los escritores Julio Cortázar, Vladimir Nabokov y Jurgis Kunčinas;una receta de limonada real ... Pero Radvilavičiūtė es lo suficientemente aguda y sabia como para que siempre valga la pena seguirla.

Tūla por Jurgis Kunčinas, 1993 Lituania

Traducido por Elizabeth Novickas 2016

Hay una película muy simpática que se llama Los niños del Hotel América 1990, ambientada en la rebelde segunda ciudad de Lituania, Kaunas, durante la primavera rebelde de 1972 , sobre el problema de ser adolescente y el rock 'n' roll en la Lituania soviética, además de los problemas que tienes siendo adolescente en cualquier lugar. La novela más o menos contemporánea de Jurgis Kunčinas se desarrolla casi una década después y muestra lo que sucedía si seguías con ella: siHiciste una vida fuera del sistema. Desanimado, a menudo borracho, más a menudo con resaca, con frecuencia enamorado, nostálgico, disputador, el narrador atraviesa los rincones olvidados de la república y más allá, pasando el tiempo confinado en un hospital psiquiátrico, vagando por Ucrania y Bielorrusia, de juerga con los bohemios no vagabundos de Lituania, de ser golpeado por camioneros, de irse a una sesión privada de caza de un notable soviético y de transformarse periódicamente en murciélago para perseguir la casi silenciosa y luminosa figura de Tula.grime, es una hermosa novela, sobre todo por la representación oscuramente poética del casco antiguo de Vilnius, la pieza central en ruinas de una ciudad fantasmal, tan abrumada por su historia que apenas pareceexisten en el tiempo presente en absoluto.

Leer más

La mujer y el glaciar: Audrius Stonys y el arte del documental báltico

Literatura balcánica: la mejor ficción contemporánea para agregar a su lista de lectura

Literatura caucásica: la mejor ficción contemporánea para agregar a su lista de lectura