Literatura balcánica: la mejor ficción contemporánea para agregar a su lista de lectura

Librería Carturesti Carusel, Rumania. Imagen: Cosmic Dragomir

La desintegración de Yugoslavia provocó un cambio tectónico en la identidad de los Balcanes, dando origen a una rica variedad de nueva literatura que buscaba lidiar con una nueva realidad. Desde mitos paganos y cuentos de emigración hasta ciencia ficción y elegías de Kosovo, aquí hay 10de las mejores novelas recientes de los Balcanes que necesitas leer

13 de febrero de 2017

El Ministerio del Dolor por Dubravka Ugresić, 2004 Croacia

Traducido por Michael Heim 2005

"¿Qué pueden saber de nosotros?", Pregunta nuestro protagonista con ironía. Tanja es profesora de literatura exyugoslava en una universidad holandesa y enseña a una clase de compañeros exiliados que están matriculados principalmente para mantener su condición de refugiado.. Abandonando su programa de estudios, anima a sus alumnos a disfrutar de su Yugonostalgia, llevándolos sin saberlo a una maraña de preguntas difíciles en torno al exilio, la culpa y el victimismo. Como escritora cuya postura culminó en la persecución en su Croacia natal durante la década de 1990, Dubravka Ugrešićha elaborado un argumento a favor de la banalidad del nacionalismo y la brutalidad del lenguaje en un libro que dobla el género y rinde homenaje al estilo narrativo de Milan Kundera. Su trabajo más reciente, Europa en sepia 2014, es una exploración de no ficción sobre los mismos temas.

Hijos de Hansen por Ognjen Spahić, 2004 Montenegro

Traducido por Will Firth 2011

The Economist recientemente llamado Ognjen Spahić como uno de los pocos escritores que incitan a un "despertar literario" en su pequeño país adriático. Como muchos de los talentos emergentes de la región, Spahić alcanzó la mayoría de edad justo cuando Yugoslavia se separó.colonia de leprosos, el elenco de personajes de Hijos de Hansen cobra vida en un rincón en cuarentena de Rumania, un microcosmos con sus propias luchas de poder, corrupción y recuerdos obstinados. La novela es un experimento en metáfora de la inutilidad de la resistencia bajo la extravagante dictadura de la familia Ceauşescu en los años crepusculares decomunismo. Tenso y preocupante, los paralelismos en la prosa de Spahić con la situación política en deterioro son obvios pero nunca forzados, incluso cuando la inquietante fábula se convierte en levantamiento y represalia.

La vida comienza el viernes por Ioana Pârvulescu, 2009 Rumania

Traducido por Alistair Ian Blyth 2009

Como historiadora y académica con un don para las minucias de la vida de la ciudad, Ioana Pârvulescu pinta un cuento de invierno dickensiano en tonos más cálidos. Un periodista de la actualidad ha sido transportado inexplicablemente a la nevada Bucarest en los últimos días del año 1897, dondeun elenco vivaz captura la esencia de Rumanía belle époque . Aunque plagada de nostalgia, la novela evita emitir juicios sobre el siglo oscuro que siguió y, en cambio, se centra en descubrir las curiosidades de una ciudad que se prepara para un futuro brillante. En parte misterio y todo encanto, este deleite literario pregunta cómo podríamos recuperarese sentimiento de esperanza hoy en un mundo donde el futuro es cada vez más opaco. Su último trabajo, Viitorul începe luni El futuro comienza el lunes, espera una traducción al inglés que pueda estar a la altura de su deslumbrante precursor.

Tres Elegías para Kosovo por Ismail Kadare, 1998 Albania

Traducido por Peter Constantine 2010

Este delgado volumen cuenta la historia de una banda de cantantes en el infame Campo de los mirlos cuando el estado medieval serbio es derrotado por el ejército otomano. En el mismo campo 600 años después, Slobodan Milošević pronuncia un discurso que invariablemente presagia o inclusoincitar a la violencia entre los serbios étnicos y los albaneses durante la década siguiente. De forma lúdica pero triste en su contenido, la breve interpretación de Kadare de la historia y la tensión en la nación más joven de Europa deja un impacto desproporcionadamente profundo. Como la principal figura literaria en Albania desde la década de 1960,Su reputación cada vez más controvertida en la región otorga a estas "elegías" tanto su peso como su urgencia.

La mansión Walnut por Miljenko Jergović, 2003 Croacia / Bosnia y Herzegovina

Traducido por Stephen M. Dickey y Janja Pavetic-Dickey 2015

Mejor conocido por su colección de cuentos de 1994 Sarajevo Marlboro , el último trabajo de Miljenko Jergović es una saga multigeneracional que abarca todo el turbulento siglo XX. Comenzamos al final de la vida de Regina Delavale en Dubrovnik y nos precipitamos hacia su infancia en una retrospectiva que refleja la ardua vida de Yugoslavia.nace de sangre y muere al darse cuenta de que nació sin motivo ”, escribe, dejando poca ambigüedad en la providencia de la familia, el estado y la relación entre ellos. Con un rico elenco de personajes afables, Jergović emerge como un grannegociador de significado y belleza en las circunstancias más traicioneras.

montaña cigüeña por Miroslav Penkov, 2016 Bulgaria

En esta ambiciosa novela de debut escrita en inglés, un joven estudiante estadounidense regresa a su Bulgaria natal para buscar a un abuelo anciano y vender su parte de las tierras agrícolas heredadas. El viaje lo lleva a un pueblo remoto aferrado a las montañas Strandja Mounatins.A un tiro de piedra de Turquía y Grecia. La novela avanza entre los mitos paganos y un presente secular, desarrollándose en una apasionada defensa de la fe, la familia y la lucha por las causas perdidas. La delicada evaluación de Penkov de las fronteras que han servido para unir y separar elnaciones vecinas es descaradamente socavado por un joven protagonista inquietante que podría rivalizar con Holden Caulfield.

temporada seca por Gabriela Babnik, 2011 Eslovenia

Traducido por Rawley Grau 2015

En una novela que desafía las convenciones, la anciana Ana abandona su vida de esposa y madre en Liubliana y se convierte en la amante de Ismael, de 27 años, en Burkina Faso. Habiendo dejado atrás el mundo post-yugoslavo y su promesa de occidentalización,Las corrientes que llevan a Ana a buscar la renovación a través de su joven amante son las advertencias de pistola resquebrajada del colonialismo y la fetichización. A medida que avanza la historia, llegamos a reconocer que lo que separa a los amantes no es ni la edad ni la raza, sino el abismo entre los conceptos de Oriente.y al oeste. Al alternar entre los puntos de vista de ambos personajes, Babnik logra abrir el diálogo, el debate y el autoexamen en tiempo real.

La ventana rusa por Dragan Velikić, 2007 Serbia

Traducido por Randall A. Major 2008

Una novela ómnibus en tres partes La ventana rusa yuxtapone las oportunidades perdidas de cada personaje con los caminos que eligen, proporcionando al lector una comprensión de las diversas e innumerables vidas de los demás. A través de una cuidadosa ironía y un humor escaso, comenzamos a descubrir la dolorosa pero inevitable brecha entre las expectativas de uno y cómo unovive. El título del libro se presta a una hermosa metáfora: a fortochka es una pequeña ventana insertada en una más grande, utilizada para ventilación en climas fríos. Como escribe Velikić, es "un intento de inhalar el mundo exterior sin perder nuestro calor interior". Su última novela, Islednik 2015, espera ansiosamente la traducción.

El proyecto Lazarus por Aleksandar Hemon, 2008 Bosnia y Herzegovina

Al igual que el autor, el protagonista de El proyecto Lazarus creció en Sarajevo y emigró a Chicago cuando era adulto. Incapaz de adaptarse a la vida en su hogar adoptivo, Vladimir Brik se retira y comienza a investigar obsesivamente la vida real de un judío de Europa del Este que fue asesinado a tiros en la puerta de un policía en Chicago.un siglo antes. Hemon no rehuye la brutalidad, sino que la enfrentó con una voz poética valiente, ansiosa por describir incluso el detalle más inquietante con su precisión característica. Habiendo recibido una invitación sin precedentes para ser el primer escritor de Naciones Unidasresidencia, está listo para liberar Detrás de la pared de vidrio en julio de 2017.

El ángel del hambre por Herta Müller, 2009 Rumania

Traducido por Philip Boehm 2012

Doblemente condenado como un hombre de etnia alemana y gay, Leo Auberg es enviado a un gulag en la Unión Soviética durante la ocupación de Rumania en 1945. Cada objeto guardado en su maleta es una versión de la pistola de Chekov, como un rifle colgando deel muro en el primer acto, todos se disparan antes del final. Más cerca de un poema en prosa que de una novela, El ángel del hambre, escrito en alemán antes de ser traducido al rumano en 2010, desarrolla un ritmo interno que guía al lector a través de las circunstancias del campo minadoComo ganadora del Premio Nobel de Literatura en 2009, Müller ya se ha establecido como una gran maestra literaria: hace poesía a partir de la fealdad y el terror, pero al hacerlo articula algo que de otro modo no podría articularse.

Leer más

Anticipando la perdición: ¿qué nos pueden decir las novelas de László Krasznahorkai sobre la crisis de los refugiados?

Camino revolucionario: cómo los coros de activistas en los Balcanes están reviviendo canciones partidistas

Ídolo balcánico: conoce al artista que iluminó Internet en Bulgaria, con un poco de ayuda de Beyoncé