László Krasznahorkai: por dónde empezar con su literatura

16 de septiembre de 2021

László Krasznahorkai es probablemente el autor húngaro contemporáneo más conocido. Su trabajo ha recibido el International Booker Prize en 2015, el National Book Award for Translated Literature en 2019 y el America Award por una contribución de por vida a la escritura internacional en 2014, entremuchos otros. Conocido por su prosa exigente y sin aliento, y su vida itinerante, la carrera de Krasznahorkai abarca más de tres décadas y tres continentes.

Susan Sontag lo llamó "el maestro húngaro del apocalipsis", pero podría no ser así como se describiría a sí mismo. "No estamos preparados para la realidad", dijo en una entrevista, cuando le preguntaron sobre su universo ficticio que a menudoparece ser una versión inclinada y rota del mundo que compartimos. Insistió en que mucho permanece oculto o invisible, y lo que llamamos realismo en la literatura es poco más que una convención de óptica limitada y restringida y restricciones temáticas. La realidad, para él,es más abrumador e ineludible, resistente a los intentos sobrios que pretenden excluir a los indigentes como distópicos, o los impulsados ​​como locos. Insiste en que sus personajes son reales, y niega con vehemencia que esto se quiera decir de manera figurada.

Comenzó como cronista de rincones marginales y remotos de Hungría, explorando comunidades rotas y las grotescas esperanzas que alimentan. Una vez que cayó el Telón de Acero, tomó una vida errante con largos períodos en China, Japón, EE. UU. YAlemania. Su ficción se ha transformado en una exploración global, a menudo metafísica, de las rutas de escape: a través del compromiso con el arte y lo sublime, al interior de la sociedad, a la locura. Sus personajes tartamudean o documentan obsesivamente su sensación de ser arrojados a ununiverso, moviéndose, abriéndose paso. Incluyen fabricantes de máscaras Noh, archiveros y bibliotecarios obsesionados, traductores errantes, médicos consumidos por la paranoia y trabajadores que abandonan su turno.

Las oraciones en espiral de Krasznahorkai son el aspecto más temido de su prosa: aunque su dicción está puntuada por comas, los capítulos enteros o incluso los libros tienden a estar compuestos de una sola oración. No es difícil adaptarse al ritmo de estascorrientes interminables, sin embargo: el lector es arrojado hasta que el efecto se suaviza en una monotonía orgánica, como la de las ondas o la respiración. El texto te invade, destinado a no ser interrumpido. Krasznahorkai dice que esto es para acercar el texto escritoa la palabra hablada. Permite que la mente del lector se distraiga y se absorba de nuevo, a veces dejarlo entrar, pero resistir otras veces. La locura se encuentra con la oración en sus repeticiones, ya sea en sus novelas de Europa del Este, en sus reportajes chinos o en un conjunto de ficción breveAl rededor del mundo.

Aquí hay una selección que transmite una variedad de su trabajo a través de formas y géneros.


Sátántangó

Traducido por George Szirtes

Krasznahorkai llegó a la escena literaria húngara con una extraña obra maestra publicada en 1985, que había circulado como un manuscrito durante años. Había estado realizando trabajos ocasionales y serviles en todo el país, sin dirección fija, en un régimen que estaba decidido afijar a todos con un trabajo. La novela Sátántangó nació de estos años vagabundos.

En su forma más inmediata, es un retrato mordaz de una finca remota y en decadencia en algún lugar de Hungría, cuyos habitantes se enamoran desesperadamente del estafador Irimiás, un falso profeta que se ocupa de promesas y salvación. Los profetas están aprobados por el estadopequeños criminales en este mundo, sin embargo, su pontificación es profunda, sus dilemas metafísicos - reales. Son carroñeros en un páramo, espejos sostenidos por deseos esperanzadores, oportunistas ordinarios convertidos en semidioses por la inercia circundante. Sátántangó logra mucho más que capturar la decadencia del socialismo tardío y el posterior despojo de muchos. Su historia es global, su grotesco existencialista es un realismo mal etiquetado.

Sátántangó fue adaptada en una película de siete horas por la colaboradora de Krasznahorkai desde hace mucho tiempo, Béla Tarr.


Guerra y guerra

Traducido por George Szirtes

Me gusta Sátántangó , Guerra y guerra estudia vidas indescriptibles que luchan con su propia banalidad. Las personas cuyos destinos están separados de una participación significativa en algo más grande que la vida gravitan hacia la paranoia y la obsesión como polillas a una lámpara, con la esperanza de evitar la autodestrucción entregándose a causas mayores..

Archivero suicida de una pequeña ciudad, el Dr. György Korim encuentra un manuscrito sobre cuatro hombres atrapados en la antigua Creta, que no lograron escapar de la guerra y la destrucción dondequiera que vayan en Europa, viajando en el espacio y el tiempo. El texto lo obsesiona y lo inspira aescapar a Nueva York, decidido a ponerlo a disposición de todos publicándolo en Internet. Guerra y guerra es un acto de equilibrio entre tragedia y comedia: Krasznahorkai se toma en serio a Korim muerto, pero sus desventuras se cuentan como si fuera un Don Quijote moderno. Solo el problema en el que se encuentra es real, y se ve obligado a huir de Manhattan, subúsqueda rota, encontrando solo la guerra como lo hicieron los hombres en su manuscrito. Guerra y guerra es el libro más divertido de Krasznahorkai, pero es tan sombrío como los demás.


Destrucción y dolor bajo los cielos

Traducido por Ottilie Mulzet

Krasznahorkai comenzó a viajar a China a principios de la década de 1990, escribió El prisionero de Urga y regresó 10 años después para luego producir Destrucción y dolor bajo los cielos , un reportaje literario sobre la “Nueva China”, al sur del río Yangtze. El libro es una enumeración de pérdidas: su protagonista, Stein, llega para ver lo que queda de la herencia clásica del país, solo para encontrar algo irreconocible.Deambulando, entrevista a los lugareños, anhelando construir puentes hacia un pasado en retroceso que no se encuentra en ninguna parte. No solo el pasado está perdido: sobre Shanghai, por ejemplo, dice que "parpadeado por su futuro no tiene tiempo para el presente"..

Stein es un protagonista típico de Krasznahorkai en su búsqueda de las experiencias liminales y extáticas que brindan los encuentros culturales. En algunos puntos, él, y otros en el universo de Krasznahorkai, corren el riesgo de borrar los matices de sus Jeremías. Sin embargo, Destrucción y dolor es también un retrato fascinante de bibliotecarios, calígrafos, monjes y profesionales del teatro que tienen que aceptar la modernización y la escala y velocidad del cambio social y cultural en el país. Es un coro de voces que responden a Stein, aceptando, desafiando y corrigiendo su posición, dejando el libro abierto y curioso.


El mundo sigue adelante

Traducido por John Batki, Ottilie Mulzet y George Szirtes

El El mundo continúa es la colección de cuentos más ambiciosa de Krasznahorkai, al menos desde una perspectiva geográfica. Las historias se desarrollan en Shanghai, Kyiv, Varanasi, Turín, Estambul, un bosque en Portugal, una habitación de hotel en Hong Kong, con protagonistas en camino, a menudo sin un objetivo claro: ocasionalmente hay paz en estos viajes, incluso puede haber alguna revelación aquí y allá, pero esta tumultuosa colección de historias al borde de la carretera sorprende con su gran cantidad de detalles sensoriales, su capacidad para mostrar el zumbido del mundo.y los intentos de la gente de ordenar esta cacofonía, acallarla, exprimir la resolución. Ya sean mendigos y sacerdotes en India o grupos de fiesta en Ucrania, carreteras en China, el mundo elude a estos protagonistas, desinteresado, casi reconfortante en su vacío.


El proyecto Manhattan

Traducido por John Batki

El proyecto Manhattan es un diario literario que narra la vida de Herman Melville, el autor de Moby Dick, conectando lugares y personas de Nueva York a Berlín a través de Nantucket. Incluye un ensayo fotográfico realizado en colaboración con el fotógrafo Ornan Rotem. Esta no es la primera colaboración de Krasznahorkai con artistas visuales: Animal adentro se inspiró en las pinturas de Max Neumann y nació de un intercambio entre los dos, y El proyecto de ley exploró el arte erótico y subversivo del pintor veneciano del siglo XVI Palma Vecchio.

El proyecto Manhattan narra el intento de Krasznahorkai de rastrear la relación entre Melville y Nueva York, la vida de Melville después Moby Dick , viviendo con el texto y su fracaso. Sigue los pasos de otros: el colapso inducido por el alcohol del poeta inglés Malcolm Lowry y los diseños experimentales del arquitecto Lebbeus Woods. Es una crónica de cómo encontrar y hacer conexiones a través del espacio urbano, un backstagevista del trabajo que se incluyó en su novela, Trabajo de pala para un palacio .


Leer más

Fyodor Dostoevsky: por dónde empezar con su literatura

Svetlana Alexievich: por dónde empezar con su literatura

Anticipando la perdición: ¿qué nos pueden decir las novelas de László Krasznahorkai sobre la crisis de los refugiados?