“Aprenda a vivir con ello, incluso a perdonar”. Guzel Yakhina, el autor más vendido de Rusia sobre los traumas de la historia soviética

Una escena de la adaptación televisiva de Zuleikha

Para marcar la publicación de su primera novela en inglés esta semana, Guzel Yakhina se sentó con Flavor77 para hablar sobre el éxito de la noche a la mañana, la obsesión de la literatura rusa contemporánea con la historia y por qué no se propuso escribir una historia feminista

4 de marzo de 2019
Texto: Howard Amos

Fue la muerte de su abuela de 87 años lo que hizo que Guzel Yakhina comenzara a trabajar en su novela debut. Zuleikha , basado en la experiencia de arresto y exilio de su pariente en la Unión Soviética de la década de 1930. “Me di cuenta de que sería imposible recordar las cosas que dijo ya que sus historias no fueron grabadas”, dice Yakhina. “Había un sentimiento de culpa."

Pero la historia personal de Yakhina ha tenido una gran resonancia popular. Desde que se publicó en 2015 Zuleikha ha vendido casi un tercio de un millón de copias y ha sido traducida a 31 idiomas, un logro fenomenal para una escritora rusa viva las tiradas de 20.000 copias de las nuevas novelas generalmente se consideran impresionantes. Cuando su segunda novela, Mis hijos , también se convirtió en un bestseller, la tranquila Yakhina, de 41 años, fue aclamada como una de las nuevas estrellas de la literatura rusa.

Imagen: Guzel Yakhina / Facebook

Menuda y precisa, Yakhina pasó más de una década trabajando como gerente de relaciones públicas en Moscú antes de inscribirse en la escuela de cine en lo que ella dice que fue una crisis de la mediana edad. Zuleikha fue su proyecto de escritura de guiones de estudiante, que luego reescribió como novela. La historia explora algunos de los episodios más traumáticos de la historia soviética, la emancipación femenina y la identidad de los tártaros de Rusia, un grupo étnico mayoritariamente musulmán cuya capital esla ciudad de Kazán.

Leer más “Todo cambió”. La estrella literaria de Ucrania Serhiy Zhadan en 5 años desde Euromaidan

El liberación de Zuleikha por OneWorld a finales de esta semana significa que el público en inglés ahora también podrá leer la prosa de Yakhina. La vívida traducción al inglés fue realizada por Lisa Hayden, quien describe Zuleikha como "ficción histórica convencional sin pretensiones".

Durante una entrevista reciente en Moscú, Yakhina admite libremente que está fascinada por la Unión Soviética de las décadas de 1920 y 1930, cuando el idealismo revolucionario se marchitó en medio de la violencia masiva del estalinismo. Ambos Zuleikha y Mis hijos se establecen en este período. "Es una extraña combinación de vida y muerte", dice Yakhina sobre la década de 1920. "Es muy optimista y hay un sentido muy sincero de fe y esperanza en el futuro ... pero por otro lado hayson tragedias, sangre, crímenes terribles y genocidio ”.

El pasado reciente de Rusia es un foco de atención para muchos escritores rusos, no solo para Yakhina. A pesar de las súplicas de críticos literarios y editores para que los novelistas aborden el estado de la Rusia moderna, autores prominentes, desde Zakhar Prilepin y Yevgeny Vodolazkin a Vladimir Sharov y Dmitry Bykov: siguen obsesionados por la historia. Algunos explican que la literatura hace el trabajo que los políticos deberían haber hecho, otros que representa un ajuste de cuentas que era imposible bajo el comunismo. Los traumas del período soviético nunca han sido debidamenteprocesada, explica Yakhina, y la ficción histórica "es como la psicoterapia ... tal vez puedas entender algo, o aprender a vivir con ello, incluso perdonar".

Zuleikha sigue la suerte de su héroe epónimo, que se ve envuelto en la brutal política de deskulakización de Stalin. Arrestada en su aldea de Tartaristán, es exiliada a Siberia, donde ella y otros presos se ven obligados a construir una aldea desde cero. Este arco de la tramase extrae de la vida de la abuela de Yakhina, pero Yakhina también hizo su propia investigación, incluido el estudio de memorias e historias. "A través de la lectura y la escritura de literatura, el pasado se vuelve más cercano ... Traté de descubrir cómo operaba mi abuela, comprender su carácter y cómo habíallegar a ser de esa manera, quería sumergirme en su pasado real ”, dice Yakhina.

Pero la novela no es un testimonio directo de los horrores del estalinismo: más bien, su poder radica en su descripción de la contradicción y los matices. El lector es testigo de la muerte y el hambre en masa, pero el libro también describe la emancipación de Zuleikha; de aldeano supersticioso esclavo asu brutal marido, a una joven madre que da forma a su propio destino y al de su hijo. Parte de esta idea de viaje se perdió en la traducción al inglés: en ruso el libro se llama 'Zuleikha abre los ojos', frase que se repite comoun mantra en todas partes.

Una escena de la adaptación de TV de Zuleikha

Yakhina dice que esta ambigüedad es un reflejo de las opiniones de su abuela que, a pesar de su sufrimiento, no odiaba al sistema soviético ni a Stalin, y regresaba regularmente a Siberia para reunirse con aquellos con quienes había estado exiliada.Esto, Yakhina parece genuinamente desconcertada. Pero señala que la vida de su abuela cuando regresó a Tartaristán a fines de la década de 1940 no fue notablemente más fácil desde el exilio. "No es una justificación de lo que sucedió, es solo el proceso histórico", dice Yakhina."[Pero mi abuela] regresó del exilio como una mujer educada y se destacó de sus contemporáneas tártaras que habían pasado su juventud en un pueblo tártaro. Mi abuela era una intelectual, tenía una buena educación, tenía un título pedagógico de secundaria, diploma y podía hablar ruso. '

Leer más Tolstoi del mañana: la editorial Yelena Shubina a la espera de una gran novela sobre la Rusia contemporánea

aunque algunos lectores han visto una historia feminista en Zuleikha , Yakhina es más ambivalente. "Es una novela sobre una mujer que adquiere nueva fuerza. Es una novela sobre la metamorfosis de una mujer. Puedes llamarla feminista, sé mi invitada", dice. En el libro, Zuleikha essiempre definida por los hombres que la rodean: ya sea marido, hijo o amante.

Elogiada por críticos, escritores y figuras públicas, incluido el primer ministro Dmitry Medvedev, Yakhina es modesta acerca de sus logros. Trabaja desde un pequeño apartamento en las afueras de Moscú en el mismo edificio que el apartamento donde vive con su familia. A un lado de ellaEl escritorio, que da a un patio y a bloques de apartamentos más elevados, es un gran rotafolio para planificar las líneas argumentales. En sus estanterías tiene dibujos del poeta tártaro Ğabdulla Tuqay y la famosa isla monástica de Sviyazhsk, cerca de Kazán.

Zuleikha comienza con una hermosa descripción de la vida en una aldea tártara tradicional y la cultura tártara es, obviamente, una parte importante de la identidad de Yakhina. El libro también usa palabras tártaras transliteradas en todas partes y el primer idioma al que se tradujo fue el tártaro. Yakhina nació enKazán, la capital de Tartaristán, que ella describe como una "ciudad fronteriza" equilibrada entre el este y el oeste. Aunque se mudó en 1999, Yakhina dice que regresa a la ciudad con regularidad. "Me gusta mucho cuando la gente me llama escritora deKazán ”, dice ella.

La novela no es un testimonio directo de los horrores del estalinismo: más bien, su poder radica en su descripción de la contradicción y los matices

La popularidad de Mis hijos , la segunda novela de Yakhina, que se basa en las experiencias de su abuelo, no fue una sorpresa después del éxito de Zuleikha . Publicado en mayo, ha vendido más de 170.000 copias y fue el segundo libro más vendido en Rusia en 2018 después de una traducción al ruso de Origen por el escritor de suspenso estadounidense Dan Brown. Ambos Mis hijos y Zuleikha actualmente se están adaptando para la pantalla. Russkoe Film Company está cambiando Zuleikha en una serie de televisión que se transmitirá en el canal Rossiya 1 a finales de este año, en la que la destacada actriz rusa Chulpan Khamatova interpreta el papel de Zuleikha, quien, como Yakhina, nació en Kazán y tiene raíces tártaras.

A pesar de su formación en la escuela de cine, Yakhina dice que no escribió el guión de la versión televisiva de Zuleikha, prefiriendo usar el tiempo para comenzar con otros proyectos. Por el momento, está trabajando en otra novela, pero revela poco sobre eltrama excepto que también se establece en el período soviético temprano.

Cuando se le preguntó si alguna vez escribirá sobre la Rusia contemporánea, Yakhina señala que los autores también están respondiendo a los deseos de su audiencia. "Tenemos que escribir sobre el pasado mientras se habla y mientras se lee", dice.“Quizás sea demasiado pronto, quizás no hemos madurado lo suficiente para una novela sobre la modernidad”.

Leer más

“Inundación, diluvio, psicosis masiva”. Cómo la Unión Soviética se enamoró de Erich Maria Remarque

Boris Akunin: la evolución del novelista detective disidente de Rusia hasta convertirse en un maestro historiador

Infinite Jest llega a Rusia. Por qué los traductores finalmente aceptaron la novela 'intraducible'